DictionaryForumContacts

 Behrensdorf

link 13.06.2015 15:58 
Subject: Das ist manches. gen.
Уважаемые коллеги!

Не сочтите за труд — если вам известно значение этой, казалось бы, предельно простой фразы в ниже приведенном контексте, поделитесь со мной этой ценной информацией:)) Мне, к сожалению, не удается взять в глухой псковской деревне (где я решаю сию языковую задачу) ни одного «языка»:)

Als Gegenleistung обязуюсь в ближайшие часы выложить на нескольких сайтах НОВЫЙ (и, в сущности, ПЕРВЫЙ ) ПЕРЕВОД «ЧЕРНОГО ОБЕЛИСКА» (cм. OFF: BRUNNENPEST:))
Заранее благодарен

«Was ist los mit Ihnen? Ist Ihnen zu heiß?»
«Es ist die Zigarre. Zu stark.»
«Im Gegenteil!» erklärt der unermüdliche Wissenschaftler. «Diese Brasils sehen stark aus – sind aber das Leichteste, was es gibt.»
Das ist manches, denke ich, und lege das Kraut weg.

 Queerguy

link 13.06.2015 16:10 
имхо смысл: весьма/довольно крепкие (сигары)

т. е. для кого-то, может, и "лёгкие", даже "легчайшие", но для лирического героя всё же довольно крепкие

 Queerguy

link 13.06.2015 16:11 
т. е. лёгкие, насколько они бывают или могут быть лёгкими в этой тяжелой весовой категории, но этого уже достаточно для героя

 Queerguy

link 13.06.2015 16:12 
ps: позже спрошу у "языка"

 Queerguy

link 13.06.2015 16:24 
если дословно: "это кое-что", порядочно, изрядно

Изрядной крепости сигарки :)

забыл, как брат Гоголь выражается в этих случаях...

 Behrensdorf

link 13.06.2015 16:37 
Queerguy, спасибо! (Особенно за «помощь в дословном переводе:))) Но, к сожалению, пока у меня не вырисовывается смысл. Тем более что крепкими они кажутся герою совсем не потому, что крепкие, а просто потому, что у него на душе хреново! Ооочень хреново! (Это, правда, не явствует из довольно краткого фрагмента.)
Спросите, пожалуйста, у «языка»!

 SRES**

link 13.06.2015 16:57 
чисто по наитию понимаю это типа как

во достал
во дела; да что за дела
ну, тут еще и это
что за ерунда
еще чего придумай

могу ошибаться

 Behrensdorf

link 13.06.2015 17:07 
Спасибо! Вот и я могу ошибаться:) Гадать можно долго. А нужно знать точно.

 SRES**

link 13.06.2015 17:08 
а у Вас в каком направлении предположение?

 SRES**

link 13.06.2015 17:11 
можно понять и так:
да легкого-то много чего на свете есть

а дальше там про что?

 Behrensdorf

link 13.06.2015 17:20 
В том-то и дело, что эта какая-то невнятная для меня реакция -- не то несогласие с собеседником, не то удивление...
А дальше -- ничего. То есть повествование продолжается, но к реакции на "сигару" никакого отношения не имеет.

Давайте подождем "заключения эксперта":))

 SRES**

link 13.06.2015 17:23 
я прочла в инете предыдущую страницу.
мне кажется, что к сигарам это высказывание никакого отношения не имеет.
этот товарищ его достал.
Das ist manches
Во мелет, а...

 SRES**

link 13.06.2015 17:24 
или, говоря современным языком:
заколебал

 SRES**

link 13.06.2015 17:26 
или
"ну и фрукт"

 Behrensdorf

link 13.06.2015 17:27 
Вполне возможно.

 SRES**

link 13.06.2015 17:30 
хотя manch einer мог бы употребить в этом случае и слово типа "капец"

 SRES**

link 13.06.2015 17:52 
однако поразмыслив, мне показалось, что имеет право быть и след. вар-т:
das Leichteste, was es gibt.»
Das ist manches,
да много чего есть "легкого" - куда уж легче

предполагаю, что это в любом случае возражение собеседнику

 marinik

link 13.06.2015 18:13 
склоняюсь к последнему предложению от SRES** про "много чего", но не в кач-ве возражения, просто сам с собою беседует/про себя думает герой

 marinik

link 13.06.2015 18:18 
по-моему: Das ist (so) manches = vieles/einiges/etliches

 marcy

link 13.06.2015 19:13 
плюсую:).

это продолжение мысли о том, что только выглядят сильно, а на самом деле слабые.
*во-во, это точно, и не только они*

 Erdferkel

link 13.06.2015 19:32 
и от меня плюс - "как и многое другое"

 Behrensdorf

link 13.06.2015 20:33 
Erdferkel, но тогда бы он сказал: "Wie so manches". И вариант marcy тоже не убеждает: это тоже можно было бы выразить более естественным способом. А это "странное" "das ist manches"!..

 Erdferkel

link 13.06.2015 20:40 
помните притчу о том, как три сына делят 17 верблюдов?
если чуть-чуть добавить к потоку сознания "das ist manches auf der Welt". то срастётся
die Gedanken sind frei :-)

 marcy

link 13.06.2015 20:44 
это не странное. :)
просто инверсия.
das ist manches = manches IST leicht.

 Behrensdorf

link 13.06.2015 20:53 
Да... Попал я с этой "инверсией" конкретно:) Она мне переклинила мозг, я уже ничего не могу из нее извлечь. Пробки перегорели:) Утро вечера мудреннее...

Спасибо за компанию!

 Behrensdorf

link 13.06.2015 20:58 
Erdferkel, спасибо за ценный "намек" в нужном направлении! Завтра подумаю.

 marcy

link 13.06.2015 21:01 
из той же оперы:

Wie gar manches in der Welt einen umgekehrten Gang nimmt, so häufen sich die Forderungen, die an uns geschehen, mit dem Alter, das uns, ihnen genug zu tun, unfähiger macht.
конечно, Гёте тоже мог бы сказать по-другому, но вышло вот так :)

 marcy

link 13.06.2015 21:02 
просто прочтите с правильной интонацией – и ударением на IST. и всё сразу встанет на свои места.

 SRES**

link 14.06.2015 0:40 
Wernicke h?lt mir die Kiste mit den Zigarren hin. Ich nehme eine, um nicht zu h?ren, da?, wenn ich sie zur?ckweise, das ein weiteres Zeichen von Verliebtheit sei. Mir ist pl?tzlich so elend, da? ich kotzen m?chte. Trotzdem z?nde ich die Zigarre an.

этот пассаж встречается на предыдущей странице, с учетом этого наш герой вполне себе мог употребить в отношении сигары
"Das ist manches"
в значении
"Редкая дрянь"

 marcy

link 14.06.2015 2:08 
“It’s the cigar. Too strong.”
“On the contrary!” the tireless scientist explains. “These Brazilians look strong—but they’re the mildest of all.”
That’s true of many other things, I think, laying the weed aside.

 Queerguy

link 14.06.2015 5:16 
Behrensdorf,
после бессонной ночи совершенно по-другому прочитался фрагмент

мои первые посты отзываю

теперь дословно так :)
"Такими являются многие вещи"

т. е. как предложила (не сначала, а позднее) SRES, только с нюансом:
такими (на лицо ужасными, добрыми внутри) бывают многие вещи

 marcy

link 14.06.2015 7:08 
не обязательно добрыми внутри. иногда наоборот – на лицо добрыми, ужасными внутри :)
одним словом, такими обманчивыми.

 Erdferkel

link 14.06.2015 7:16 
außen hui, innen pfui :-)

 Queerguy

link 14.06.2015 15:16 
Behrendorf, вот мнение носителя:

vieles/einiges ist leichter als es aussieht

 Queerguy

link 14.06.2015 15:17 
------s---- :)

 Queerguy

link 14.06.2015 15:23 
somit wäre das amtlich )

 Behrensdorf

link 14.06.2015 18:51 
Queerguy, Вы меня вовремя вынули из петли!:)
Спасибо Вам и Вашему "тезаурусу"!

Спасибо всем! (Как говорят на съемочной площадке в конце смены:)

До СКОРЫХ ВСТРЕЧ В ЭФИРЕ, ГОСПОДА!

 SRES**

link 15.06.2015 21:20 
вот мнение еще одного носителя-переводчика:

Hi SRES,

für mich ist dieses "Das ist manches" auch uneindeutig. Spontan und gefühlsmäßig hätte ich es auf das Leichteste bezogen, also dass manches so leicht ist. Aber so richtig schlüssig ist es nicht.

 Queerguy

link 16.06.2015 5:46 
мне кажется, что этот метафоричный перенос логично отнести на всю предшествующую фразу («Diese Brasils sehen stark aus – sind aber das Leichteste, was es gibt.»)

т. е. многое может быть таким: с виду одним, а по сути быть другим

а что это многое (manches) -- пусть каждый решит/додумает тогда для себя, это уже дело не переводчика :)

 SRES**

link 16.06.2015 7:16 
"мне кажется, что этот метафоричный перенос логично отнести на всю предшествующую фразу"
ну, нам всем много чего кажется:)

мне вот кажется, что это предложеньице относится вообще не к этой фразе, а к чему-то, находящемуся по тексту где-то сильно выше :)

 marcy

link 16.06.2015 7:22 
я за фразу о сигарах в её метафизическом значении :)
особенно если вспомнить шизофрению/общую ненормальность, которая красной линией проходит через роман и относится не только к Изабелле/Женевьеве, но и ко всей окружающей действительности.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo