Subject: FAMULATURMERKBLATT med. Добрый день!У меня снова "Инструкция о порядке прохождения врачебной практики" (FAMULATURMERKBLATT 2) В абзаце: Предложение "Um bestimmte nicht unmittelbar der Patienten-u. Krankenversorgung dienende Einrichtungen nicht völlig auszuschließen, wird die Möglichkeit einer Anerkennung im Rahmen des Abs.2 Nr. 1 offengehalten, soweit ein klinischer Bezug zur Patienten-u. Krankenversorgung vorhanden ist." выглядит набором слов. Помогите разобраться, к чему тут nicht unmittelbar? И адекватно ли выглядит перевод в целом? |
чтобы не полностью исключать определенные учреждения, не служащие непосредственно для лечения пациентов и больных что вдруг за "клинические закупки?" :-) Bezug как отношение |
меня просто смутило сочетание "клиническое отношение"))) выходит "клиническое отношение к лечению пациентов и больных". |
хм...не совсем понимаю семантическую глубину словосочетания)) |
а Вы переместите: имеющие отношение к клиническому лечению пациентов и больных |
Благодарю за Ваши ответы! На третьи сутки переводов мой мозг совсем утратил ясность мысли... |
You need to be logged in to post in the forum |