DictionaryForumContacts

 corsarstl

link 7.06.2015 16:10 
Subject: FAMULATURMERKBLATT med.
Добрый день!
У меня снова "Инструкция о порядке прохождения врачебной практики" (FAMULATURMERKBLATT 2)

В абзаце:
Wahlfamulaturen
(Врачебная практика по избранной специальности)
Eine ausdrückliche Wahlfamulatur ist nach der Novelle 2012 nicht mehr vorgesehen.
(Определенная врачебная практика по избранной специальности в соответствии с изменениями от 2012 г. больше не предусмотрена)
Um bestimmte nicht unmittelbar der Patienten-u. Krankenversorgung dienende Einrichtungen nicht völlig auszuschließen, wird die Möglichkeit einer Anerkennung im Rahmen des Abs.2 Nr. 1 offengehalten, soweit ein klinischer Bezug zur Patienten-u. Krankenversorgung vorhanden ist.
Dies betrifft folgende Bereiche: Immunologie, Pharmakologie, Humangenetik, Mikrobiologie, Hygiene, klinische Chemie/Hämatologie, Institute für Rechts - und Verkehrsmedizin, Institute für Labormedizin, Pathologische Institute, Institute für Physiologie, Zahnärztliche Praxen, Einsätze unter ständiger Anwesenheit eines Notarztes, arbeitsmedizinische Tätigkeit beim Betriebsarzt.
(Это касается следующих областей: иммунология, фармакология, генетика человека, микробиология, гигиена, клиническая химия/гематология, институт судебной и транспортной медицины, институт лабораторной медицины, институт патологий, институт физиологии, стоматологическая практика, действия под постоянным присутствием врача скорой помощи, деятельность по охране труда и здоровья в качестве производственного врача.)

Предложение "Um bestimmte nicht unmittelbar der Patienten-u. Krankenversorgung dienende Einrichtungen nicht völlig auszuschließen, wird die Möglichkeit einer Anerkennung im Rahmen des Abs.2 Nr. 1 offengehalten, soweit ein klinischer Bezug zur Patienten-u. Krankenversorgung vorhanden ist." выглядит набором слов.
При переводе выходит нечто такое: "Для того, чтобы не полностью исключать определенные служебные учреждения по обслуживанию пациентов и больных, будет сохранена возможность признания\аккредитации в рамках пункта 2 №1, в случаях, если имеются клинические закупки для обслуживания пациентов и больных."

Помогите разобраться, к чему тут nicht unmittelbar? И адекватно ли выглядит перевод в целом?
Спасибо)

 Erdferkel

link 7.06.2015 16:28 
чтобы не полностью исключать определенные учреждения, не служащие непосредственно для лечения пациентов и больных
что вдруг за "клинические закупки?" :-) Bezug как отношение

 corsarstl

link 7.06.2015 16:36 
меня просто смутило сочетание "клиническое отношение")))
выходит "клиническое отношение к лечению пациентов и больных".

 corsarstl

link 7.06.2015 16:38 
хм...не совсем понимаю семантическую глубину словосочетания))

 Erdferkel

link 7.06.2015 16:42 
а Вы переместите: имеющие отношение к клиническому лечению пациентов и больных

 corsarstl

link 7.06.2015 16:52 
Благодарю за Ваши ответы!
На третьи сутки переводов мой мозг совсем утратил ясность мысли...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo