DictionaryForumContacts

 corsarstl

link 6.06.2015 8:50 
Subject: Famulatur, Praxisfamulatur, Pflichtfamulatur, etc med.
Добрый день!
Перевожу пояснения к инструкции о порядке прохождения медицинской практики для студентов-медиков (Approbationsordnung für Ärzte). Возникли трудности в разграничении ключевых терминов:

Famulatur - врачебная\клиническая\медицинская практика (т.к. речь идет о практике студентов, то перевел как медицинская практика. Пока учебу не закончили, то полноценными врачами они как бы не являются. Или все же можно назвать врачебной практикой?);

Pflichtfamulatur - обязательная медицинская практика (тут понятно);

Krankenhausfamulatur - медицинская практика в больнице (сюда входит медицинская практика в области анестезиологии и радиологии);

Wahlfamulatur - практика по избранной узкой специальности;

Praxisfamulatur - вот здесь я и застрял... Praxis в общем смысле и так "практика, практические занятия". Также есть перевод (тут же на сайте) как "кабинет врача". Может Krankenhausfamulatur - это практика студента в стационаре, а Praxisfamulatur, когда студент закрепляется за отдельным врачем и проходит практику в его кабинете.

Помогите разобраться))
Заранее спасибо!

 Erdferkel

link 6.06.2015 10:20 
гуголь подтверждает Ваши предположения
http://www.am.med.tum.de/sites/www.am.med.tum.de/files/Erfahrungsbericht Famulatur.pdf

 corsarstl

link 6.06.2015 14:06 
Судя по такому абзацу:
Famulaturen in der Ambulanz einer Klinik gelten als Praxisfamulatur.
Famulaturen in den Bereichen der Anästhesiologie und Radiologie im Bereich eines Krankenhauses werden grundsätzlich als Krankenhausfamulatur gewertet. Anrechnung als Praxisfamulatur erfolgt nur bei Tätigkeiten ausschließlich in der Ambulanz eines Krankenhauses bzw. in einer Praxis. Dies muss aus der Famulaturbescheinigung eindeutig hervorgehen.

Решил перевести так:

Famulatur - врачебная практика (все-таки в документе идет речь не только о студентах. Также дается список врачей, которые могут принимать участие в общей врачебной практике. Врачи тоже могут быть "Studierende" на каких-нибудь курсах повышения квалификации, переквалификации).

Praxisfamulatur перевел лаконично как "клиническая практика", т.е. в амбулаторном отделении в кабинете. Исходя из определения понятия "клиника", там нет стационара.

Может кому-нибудь когда-то пригодится.
Если же меня поправят, буду благодарен за конструктивную критику)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo