DictionaryForumContacts

 Novichkov

link 5.06.2015 19:45 
Subject: Leitungs- und Anlagerechtsbescheinigung law
Пожалуйста, помогите с термином и, вообще, привести перевод в человеческий вид.
Это фрагмент из договора купли-продажи земельного участка (статья о поземельной книге):

Beschränkte persönliche Dienstbarkeit (Leitungs- und Anlagenrecht mit Nebenrechten mit Bau- und Einwirkungsbeschränkung – Schutzstreifen – Gashochdruckleitung HDL 036.02.00 Abzweig Ludwigsfelde) für die XXX GmbH, Potsdam. Unter Bezugnahme auf die Leitungs- und Anlagerechtsbescheinigung des Landes Brandenburg, Landesamt für Bergbau, Geologie und Rohstoffe, Cottbus, vom 08.12.2008, Geschäftszeichen: 09.53.936

Мой неказистый перевод: Ограниченный личный сервитут (право на прокладку коммуникаций по чужому земельному участку и застройку (?) с дополнительными правами, но с ограничениями на строительство и оказание воздействия (?) - Полоса отчуждения – Газопроводы высокого давления HDL 036.02.00 – ответвление Людвигсфельде) для XXX GmbH, Постдам. Со ссылкой на .......... федеральной земли Бранденбург, Земельное Управление горного дела, геологии и сырья, Котбус, от 08.12.2008, номер документа: 09.53.936

Разрешение какое-то?

Заранее большое-пребольшое спасибо!

 Erdferkel

link 5.06.2015 20:45 
там не просто застройка
http://www.flurbereinigung.org/index.php/abhandlungen/32-hintergrundinfo-zu-leitungs-und-anlagenrechtsbescheinigungen
т.е. типа устройство энергетических и гидротехнических сооружений

 Novichkov

link 6.06.2015 10:23 
Erdferkel, спасибо за ответ!
Как думаете, можно ли "Bescheinigung" перевести здесь как "разрешение"?

 Erdferkel

link 6.06.2015 10:34 

 Vladim

link 6.06.2015 14:03 
Leitungs- und Anlagenrechtsbescheinigung - свидетельство о праве на прокладку коммуникаций и строительство сооружений?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo