Subject: Leitungs- und Anlagerechtsbescheinigung law Пожалуйста, помогите с термином и, вообще, привести перевод в человеческий вид.Это фрагмент из договора купли-продажи земельного участка (статья о поземельной книге): Beschränkte persönliche Dienstbarkeit (Leitungs- und Anlagenrecht mit Nebenrechten mit Bau- und Einwirkungsbeschränkung – Schutzstreifen – Gashochdruckleitung HDL 036.02.00 Abzweig Ludwigsfelde) für die XXX GmbH, Potsdam. Unter Bezugnahme auf die Leitungs- und Anlagerechtsbescheinigung des Landes Brandenburg, Landesamt für Bergbau, Geologie und Rohstoffe, Cottbus, vom 08.12.2008, Geschäftszeichen: 09.53.936 Мой неказистый перевод: Ограниченный личный сервитут (право на прокладку коммуникаций по чужому земельному участку и застройку (?) с дополнительными правами, но с ограничениями на строительство и оказание воздействия (?) - Полоса отчуждения – Газопроводы высокого давления HDL 036.02.00 – ответвление Людвигсфельде) для XXX GmbH, Постдам. Со ссылкой на .......... федеральной земли Бранденбург, Земельное Управление горного дела, геологии и сырья, Котбус, от 08.12.2008, номер документа: 09.53.936 Разрешение какое-то? Заранее большое-пребольшое спасибо! |
Erdferkel, спасибо за ответ! Как думаете, можно ли "Bescheinigung" перевести здесь как "разрешение"? |
Leitungs- und Anlagenrechtsbescheinigung - свидетельство о праве на прокладку коммуникаций и строительство сооружений? |
You need to be logged in to post in the forum |