|
link 13.09.2004 4:35 |
Subject: Eingang и Zugang Доброе утро!Подскажите, пожалуйста, в чем отличие между словами Eingang и Zugang? Перевод дается почти одинаковый, но должны же приставки передавать разницу в смысле! Большое спасибо! |
А если Eingang переводить как "вход", а Zugang - "подход"? В моем понимании Eingang - уже непосредственный вход в дом, в сад(через калитку, например), а Zugang - до входа еще надо какое-то расстояние пройти. Но на 100% правильность не претендую. |
Полностью поддерживаю Маринино восприятие терминов Eingang и Zugang |
|
link 13.09.2004 6:23 |
Я примерно так и сама представляла. У меня не получается перевести сочетание этих слов со словами Weg и Bereich. Если вообще речь идет о палисадниках, можно ли сказать, что Zugangsweg - это дорожка в палисаднике, а Eingangsweg - дорожка по ту сторону забора, дорожка к дому? |
Я бы дорожкой к дому , дорожкой , ведущей к дому, назвала Zugangsweg 1. Дорожка к дому ведет через .... 2. Ворота и дорожка у входа... Eingangsbereich - участок у входа Часто дорожки, ведущие к дому...... |
|
link 13.09.2004 8:52 |
Большое спасибо за помощь! |
Добрый день, коллеги! Мне слышится несколько иной оттенок: Eingang - это вход куда-то, а вот Zugang - на мой взгляд, ближе к понятию "доступ". Например, Zugang ins Internet. Наконец, слово "подступ" - тоже лучше перевести как Zugang. Не так ли? |
Leo Agris -Проблема в том, что Zugang в данном контексте - часть сложного слова. У меня не получается соединить "подступ" с садовой дорожкой. А у вас? |
Да, пожалуй... Хотя - нужен конткст. При выполнении литературного перевода попадаются и не такие "ребусы". Все-таки, нужен полный текст. Не так ли? |
You need to be logged in to post in the forum |