|
link 31.05.2015 11:11 |
Subject: Entschuldigen Sie bitte.Ich hätte eine Frage. gen. Объясните пожалуйста тугодуму. Почему говорят не Ich habe eine Frage , а ich hätte eine Frage. Зачем тут коньюктив? это получается что-то вроде Если бы я имел вопрос?
|
по-русски я бы перевела как «у меня тут вопросИК» :) компенсируя конъюнктив |
это вежливая форма - извините, можно Вас спросить? Höflichkeitsform Der Konjunktiv II dient außerdem als Höflichkeitsform. Sie wird zum einen verwendet, wenn man Bitten an andere Personen richtet: Könnten Sie das für mich erledigen? anstatt Erledigen Sie das für mich! (Imperativ) oder Können Sie das für mich erledigen? (Indikativ als Frage) Hätten Sie einen Moment Zeit? anstatt Haben Sie einen Moment Zeit? (Indikativ als Frage) Zum anderen kann der Konjunktiv II als Bescheidenheitsform in Bezug auf sich selbst fungieren: Ich hätte gerne ein Bier. oder Ich möchte gerne ein Bier. anstatt Ich will ein Bier. Ich würde gerne ins Kino gehen. anstatt Ich will ins Kino gehen. Ich würde vorschlagen, dass wir noch eine Nacht darüber schlafen. anstatt Ich schlage vor, dass wir noch eine Nacht darüber schlafen. Die Möglichkeitsform dient hier dazu, um den Wunsch oder den Anspruch auf Erfüllung förmlich abzumildern. |
marcy, когда я говорю продавщице "ich hätte gern zwei Brötchen", то ведь всяко придётся "пожалуйста" вставлять :-) |
…и две булочки! можно и без пожалуйста! :) |
hätte ≠ hätte gern :) |
если без gern, тогда не к продавщице, а ich hätte hier zwei Brötchen вот у меня тут две булочки - намажем маслом или сразу сыр? :-) |
помню, один препод учил нас, что "Ich hätte eine Frage" говорить низзя, что это неправильно, и что надо говорить: "Ich habe eine Frage". |
я к тому, что у аскера без gern. и без булочек :) |
признаю - булочки мои! а преподаватель был грубый и неотёсанный :-) |
SRES, я то же слышала про Ich bräuchte :) что не мешает мне злоупотреблять этой формой. |
а преподаватель был грубый и неотёсанный :-) ну, я бы так не сказала. однако в суждениях был несколько категоричен. я ему поверила и "hätte eine Frage" больше не употребляю. seitdem "habe ich einfach Frage" :)) |
почти на тему дня: только что муж, отипв глоток солодового пива, воскликнул: Das Bier schmeckt so gern! :-)) |
наша преподавательница была, очевидно, мудра она говорила: хоть грамматически и неверно говорить bräuchte, но немцы так говорят, поэтому и мы, студенты, должны это знать и применять :) просто звучит (möchte, hätte) вежливее для немецкого уха hätte hätte Fahrrad Kette... но это уже о ином :) |
http://www.spiegel.de/kultur/zwiebelfisch/zwiebelfisch-wenn-man-koennte-wie-man-woellte-a-522262.html Der Konjunktiv I von "ich brauche" lautet "ich brauche", der Konjunktiv II lautet "ich brauchte". Da die Konjunktiv-II-Formen von "brauchen" aber keinen Unterschied zu den Vergangenheitsformen aufweisen, sind sie leicht zu verwechseln: Der Satz "Ich brauchte deine Hilfe" kann in zwei Richtungen gedeutet werden: zum einen als Wunschform (Konjunktiv II) im Sinne von "Ich würde deine Hilfe benötigen", zum anderen aber auch als Beschreibung der Vergangenheit im Sinne von "Ich habe deine Hilfe benötigt". Aus diesem Grund hat sich neben der offiziellen Form ohne Umlaut ("ich brauchte") eine inoffizielle Form mit Umlaut eingebürgert: "ich bräuchte". Denn der Umlaut signalisiert unmissverständlich, dass der Konjunktiv und nicht die Vergangenheitsform gemeint ist. |
что ещё раз говорит о разумности живого языка в отличие от любой Schulweisheit :) |
язык как вода - щёлочку найдёт :-) |
что ещё раз говорит о разумности живого языка entweder man hat eine Frage oder man hat eben keine. |
можно и hätte… :) http://www.spiegel.de/kultur/kino/zum-tod-von-peter-falk-eine-frage-haette-ich-da-noch-a-770519.html |
"entweder man hat eine Frage oder man hat eben keine" т.е. "у меня вопрос" а зачем тогда и по-русски такие варианты-фиоритуры, как "извините, Вы не скажете...", "можно Вас спросить", " не скажете ли" и тыды? когда и одного варианта достаточно было бы, простого как мычание ладно насчёт вопроса, но зачем вот сегодня внука за столом хором учили говорить не "ich will noch Eis", а "ich möchte"? entweder er will oder er will nicht :-) |
и в случае с Коломбо я бы перевела: «Кстати, у меня тут ещё один вопросИК» :) возвращаясь к сабжу если... |
этак в затылке почёсывая... :-) |
ладно насчёт вопроса заметьте, я только о нем, о вопросе:) фиоритуры можно выразить и без обязательного использования глагола hätten. при этом я вообще не упоминала о своем отношении к глаголам "möchten" bzw. "wollen", так что обобщения не принимаются :) |
про обязательное использование никто не говорил но согласитесь, есть разница между "ich habe eine Frage" и сабжом "Entschuldigen Sie bitte! Ich hätte eine Frage" контекст рулит (с) :-) аскер спросил про конъюнктив, ему объяснили про вежливую форму - и ветка пошла вразнос :-) |
почему вразнос? просто с фиоритурами ведко получилось, was nicht ganz verkehrt ist. :) |
просто это "узус" немецкого языка: предпочитать конъюнктив потому что не так резко звучит ich habe eine Frage... ну и имей при себе :) ... was ich noch zu sagen hätte, а для представителей шариковых конъюнктив не нужен ) |
спросить вопрос - это и разумно и живо |
да. спросить вопрос – мне напоминает Одессу. :) там умеют – разумно и живо. типо, как у Бабеля: ***Реб Арье-Лейб молчал, сидя на кладбищенской стене. Перед нами расстилалось зеленое спокойствие могил. Человек, жаждущий ответа, должен запастись терпением. Человеку, обладающему знанием, приличествует важность. Поэтому Арье-Лейб молчал, сидя на кладбищенской стене. Наконец он сказал: |
![]() |
2Queerguy: вот с этим очень согласна: только что писала письмо, написала Ich bitte Sie, зачеркнула, написала Ich möchte Sie bitten. Смысл один, тональность/регистр другой. или как Вы пишете, "не так резко". у меня есть одна знакомая здесь, которая по-немецки говорит так же, как по-русски, без конъюнктивов. и то, что совершенно нормально было по-русски, начинает по-немецки звучать как-то с вызовом, с наскоком. хотя человек вовсе ничего такого не имел в виду. просто в школе как-то конъюнктив не додали... а здесь только в Bewerbungen в последние годы просят избегать конъюнктива, типа, чтобы показать уверенность в себе. а так очень даже он уместен. сразу отмечаешь: "не Шариков" )) |
daydream: "написала Ich bitte Sie, зачеркнула, написала Ich möchte Sie bitten." вот-вот, как сказала бы marcy, Sie haben es erfaßt :) "то, что совершенно нормально было по-русски, начинает по-немецки звучать как-то с вызовом, с наскоком." - чистая правда всё это мною пройдено в период работы на фирме и перевода писем от немцев к русским и обратно. Когда обратно - то здесь очень осторожно нужно, в перчатках из бархата и с тонким чувством в кончиках пальцев, ведь так можно довести людей до третьей мировой войны :) |
перчатки из бархата сгодятся для Европы в резко континентальном климате чувство в кончиках пальцев станет притуплённым |
metz, вы меня традиционно не поняли, эти чувства и перчатки нужны именно в конт. климате, если его притуплённые люди пишут письма в Европу |
нет, Queerguy, это вы меня не поняли а люди там ни в коем случае не притуплённые |
да как же вас понять, если вы ничего не говорите шутка ) конечно, они не притуплённые, они чистые и безупречные, без страха и с упрёком :) но переводчику там всё же нужно иметь перчатки при переводе их не притуплённых писем, адресованных немцам |
про перчатки – любимый бородатый анекдот, Queerguy, извини, что с матом, но ты его (анекдот) тоже знаешь :) Стройка. |
Queerguy, призываю вас не переводить в политическую плоскость разговоры о переводах |
"ich habe eine Frage... ну и имей при себе :) " прикольно! |
metz, ХХХ с вами, какая политическая плоскость? конкретно же сказал: письма русских (прекрасные, душевные, тонкие...) я лично переводил для немцев с учётом немецкой грубости. Только и всего. не рисуйте шута там, где его нет. Пожалуйста ) |
You need to be logged in to post in the forum |