Subject: Flexibilität gen. Помогите красиво перевести предложение:"Wir haben es in Großbritannien in den 1970er Jahren erlebt, dass Maggie Thatcher einen regelrechten Crashkurs im Erlernen von Flexibilität gemacht hat", erläutert Bohn. Предполагаю, что должно получиться что то вроде: «В 70-х гг. в Великобритании Мегги Тэтчер прошла самый настоящий интенсивный курс по обучению гибкости", сообщает Бон. Но в русском языке "гибкость" вызывает совсем другие ассоциации... |
Может, что-то типа – пришлось в спешном порядке по-настоящему учиться гибко реагировать (или идти на компромиссы) |
скорее там было лавирование, политический слалом "железная леди" запомнилась отнюдь не компромиссами |
Да, лавирование - это к Железной леди больше подходит. О ней, правда, писали, чтоТэтчер шла на компромиссы там, где это было нужно, - но, в основном, уже только в некрологах). |
гибкий подход? |
You need to be logged in to post in the forum |