DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 15.05.2015 14:29 
Subject: предоставить обеспечение исполнения контракта gen.
"Исполнитель предоставляет заказчику перед заключением контракта обеспечение исполнения контракта в форме банковской гарантии или внесения денежных средств на счет заказчика."
Обеспечение исполнения - словарь дает как "Gewährleistung", а вот какой глагол тут употребить? Gewährleistung des Vertrages vorlegen? Вроде не то.

 Erdferkel

link 15.05.2015 15:34 

 wanderer1

link 15.05.2015 18:10 
Эрдферкель, спасибо. Вы, очевидно, имели в виду Sicherung der Verbindlichkeiten. Мне тут это не очень подходит, т.к. там по тексту надо еще сказать, что обеспечение исполнения контракта должно соответствовать требованиям определенного закона и должно быть в определенной форме. Не очень понимаю, как это сформулировать.

 Erdferkel

link 15.05.2015 20:31 
откуда Вы взяли Verbindlichkeiten?
на стр. 2 написано большими буквами Sicherung der Vertragserfüllung
и под пунктом 3 - Bankgarantie

 wanderer1

link 15.05.2015 20:55 
на этот заголовок я не обратил внимание, а дальше написано Verbindlichkeiten и Verpflichtungen

 Erdferkel

link 15.05.2015 21:03 
так Вы обратите внимание* на весь текст и прочтите его от начала до конца, уж не пожалейте времени
* обратить вниманиЕ - не обратить вниманиЯ

 wanderer1

link 15.05.2015 22:47 
я прочитал именно весь текст, а заголовок не заметил. Извините.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo