Subject: предоставить обеспечение исполнения контракта gen. "Исполнитель предоставляет заказчику перед заключением контракта обеспечение исполнения контракта в форме банковской гарантии или внесения денежных средств на счет заказчика."Обеспечение исполнения - словарь дает как "Gewährleistung", а вот какой глагол тут употребить? Gewährleistung des Vertrages vorlegen? Вроде не то. |
см. стр. 2 левый столбец http://www.hik-russland.de/images/stories/russland-wirtschaft-dateien/beiten-burkhardt/internat-vertraege-russ-partner.pdf |
Эрдферкель, спасибо. Вы, очевидно, имели в виду Sicherung der Verbindlichkeiten. Мне тут это не очень подходит, т.к. там по тексту надо еще сказать, что обеспечение исполнения контракта должно соответствовать требованиям определенного закона и должно быть в определенной форме. Не очень понимаю, как это сформулировать. |
откуда Вы взяли Verbindlichkeiten? на стр. 2 написано большими буквами Sicherung der Vertragserfüllung и под пунктом 3 - Bankgarantie |
на этот заголовок я не обратил внимание, а дальше написано Verbindlichkeiten и Verpflichtungen |
так Вы обратите внимание* на весь текст и прочтите его от начала до конца, уж не пожалейте времени * обратить вниманиЕ - не обратить вниманиЯ |
я прочитал именно весь текст, а заголовок не заметил. Извините. |
You need to be logged in to post in the forum |