DictionaryForumContacts

 Bogdanna

link 14.05.2015 18:26 
Subject: Место происшествия gen.
Добрый вечер, уважаемые господа переводчики,

речь идет о пункте в отчете судмедэксперта. Найден труп человека. Можно ли "место происшествия" перевести как "Unfallort"? Или же Unfallort употребляется только в случае автомобильных аварий?

Спасибо

 Bogdanna

link 14.05.2015 18:30 
Tatort?

 marcy

link 14.05.2015 18:31 
если его убили, это никак не Unfall.

помните, есть такой сериал немецкий?
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Tatort

 marcy

link 14.05.2015 18:31 
ну вот, опоздамши мы :)

 Bogdanna

link 14.05.2015 18:38 
Спасибо, marcy, заклинило слегка :-)

 q-gel

link 14.05.2015 20:56 
Unfallort ist Unfallort, egal ob wegen eines Autounfalls oder eines anderen Unfalls.
Tatort, wenn es sich um ein mutmaßliches Tötungsdelikt (egal, ob Mord, ob Totschlag) handelt

 marinik

link 15.05.2015 4:50 
Fundstelle/Fundort der Leiche (der sterblichen Überreste)

 Ин.яз

link 16.05.2015 4:58 
Bogdanna, возьмите Ereignisort, тогда точно не ошибетесь. Это общее понятие для всех мест, имеющих отношение к преступлению: Tatort, Feststellungsort, Fundort, Unfallort и т.п.

http://www.hwr-berlin.de/fileadmin/downloads_internet/lb/forschung/publikationen/fb3/heft_65.pdf

 marinik

link 16.05.2015 7:24 
я бы не стал брать

 Ин.яз

link 16.05.2015 8:29 
Я бы не стал брать Fundstelle/Fundort der Leiche (der sterblichen Überreste))))))))

 Queerguy

link 16.05.2015 12:19 
в качестве варианта для рассмотрения:

Ort des Geschehens

(пример по теме: "Nur ein kleiner Teil der Kriminalisten, die an der Aufklärung etwa eines Mordes mitarbeiten, sind direkt am Ort des Geschehens und bei der Spurensicherung dabei. Viele Ermittler machen sich erst nachträglich ein Bild")

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo