Subject: Место происшествия gen. Добрый вечер, уважаемые господа переводчики,речь идет о пункте в отчете судмедэксперта. Найден труп человека. Можно ли "место происшествия" перевести как "Unfallort"? Или же Unfallort употребляется только в случае автомобильных аварий? Спасибо |
Tatort? |
если его убили, это никак не Unfall. помните, есть такой сериал немецкий? |
ну вот, опоздамши мы :) |
Спасибо, marcy, заклинило слегка :-) |
Unfallort ist Unfallort, egal ob wegen eines Autounfalls oder eines anderen Unfalls. Tatort, wenn es sich um ein mutmaßliches Tötungsdelikt (egal, ob Mord, ob Totschlag) handelt |
Fundstelle/Fundort der Leiche (der sterblichen Überreste) |
Bogdanna, возьмите Ereignisort, тогда точно не ошибетесь. Это общее понятие для всех мест, имеющих отношение к преступлению: Tatort, Feststellungsort, Fundort, Unfallort и т.п. http://www.hwr-berlin.de/fileadmin/downloads_internet/lb/forschung/publikationen/fb3/heft_65.pdf |
я бы не стал брать |
Я бы не стал брать Fundstelle/Fundort der Leiche (der sterblichen Überreste)))))))) |
в качестве варианта для рассмотрения: Ort des Geschehens (пример по теме: "Nur ein kleiner Teil der Kriminalisten, die an der Aufklärung etwa eines Mordes mitarbeiten, sind direkt am Ort des Geschehens und bei der Spurensicherung dabei. Viele Ermittler machen sich erst nachträglich ein Bild") |
You need to be logged in to post in the forum |