|
link 13.05.2015 20:45 |
Subject: состоять на учете по беременности med. Друзья, подскажите, как будет вернее сказать по-немецки, что женщина состоит на учете в ЖК по беременности?Срочно нужно перевести справку, а я очень-очень давно не практиковалась в немецком. верно ли будет сказать, что "Patientin ist in der städtischen Schwangerenberatungsstelle angemeldet" и как туда всунуть, что именно по причине беременности? |
Schwangerenberatungsstelle - это в Германии ровно наоборот, туда обращаются, если хотят прервать беременность, т.к. для этого нужна справка от одной из этих организаций http://de.wikipedia.org/wiki/Schwangerschaftskonfliktberatung а наблюдаются у врача-гинеколога цытато из "Zeit" "Der erste Anlauf führte in die staatliche Frauenkonsultation. Diese Praxen für Schwangere gelten als schlecht ausgerüstet und ihre Ärzte als besonders übel gelaunt, da sie kaum Schmiergelder nehmen können" http://www.zeit.de/2010/52/Geburtshaeuser |
|
link 13.05.2015 21:45 |
Erdferkel, спасибо за ценное замечание насчет Schwangerenberatungsstelle. Заменила на "Schwangerenberatung", это вроде больше подходит по немецким реалиям. |
в общем-то, Hose wie Jacke Schwangerenberatung =/= женская консультация о чём конкретно справка? нельзя ли по-простому: Frau Sowieso ist schwanger und wird vom Frauenarzt der staatlichen Frauenkonsultation Nr. XX betreut? |
You need to be logged in to post in the forum |