Subject: Цитаты из ГГУ law Уважаемые коллеги -- те, кто постоянно работает в этой юр. теме --Имеются 2 цитаты (по-английски) из ГГУ в переводимом на русский заключении на английском языке по немецкому праву. Вариантов решений несколько: переводить с английского as is, переводить с немецкого подлинника заново и найти имеющийся перевод. Все они предложены заказчику (юридической фирме) на выбор. В ожидании его ответа, мой вопрос: имеется ли какой-либо перевод ГГУ, принимаемый в качестве если не официального, то авторитетного или общепризнанного, и если да, то чей и где его посмотреть? Конкретно нужны ст. 311 и 241. Далее, как их принято называть? Статьи? Параграфы? §? А более мелкие -- пункты или абзацы? Или части? Заранее благодарю. |
Есть пара официальных переводов. Зачем заново изобретать велосипед? |
по поводу называний: хорошо бы ещё помнить, что в русском перечисление идёт в диаметрально противоположном порядке. |
Ув. Dany. Если, в отличие от ув. Erdferkel и marcy, Вам нечего сказать по существу , то позвольте, с Вашего разрешения, Вам напомнить, что решение о том, изобретать или не изобретать велосипед, принимаю не я, а заказчик. Я это в сабже обозначил. Если Вы когда-либо работали с юристами, то, вероятно, знаете, что народ они своеОбразный и спорить с ними бесполезно. Засим примите и проч. Ув. Erdferkel, спасибо. Мне, видимо, надо было написать иначе. Как я уже многократно убеждался, заказчики-юристы (по крайней мере, мои) предпочитают, чтобы номенклатура положений иностранных нормативно-правовых актов в переводах более или менее сответствовала (если не совпадала) с номенклатурой российской права (часть, глава, раздел, статья, пункт/часть (в УК), подпункт, абзац). Что касается заца и абзаца, параграфа и §, я это мог бы сам в словаре посмотреть. Вопрос в другом: насколько такая практика (приведение к русской номенклатуре) распространена в вашем (немецко-русском) сегменте? Ув. marcy, спасибо, я помню. 19 лет перевода юртекстов таки не прошли для меня даром. ;-) |
заказчики, конечно, предпочитают, но ведь ежели написано Art.5, Absatz 2, Satz 3 - то Вы из предложения 3 подпункт ведь не сделаете |
В отличие от редакторОв БП, с юристами трудно спорить. ;-) Ещё вопрос. Наколько перевод ГГУ Волтерс Клувер по ссылке ув. Erdferkel авторитетен или популярен в сравнении, скажем, с этим: (Я не говорю об "официальном переводе", поскольку, как известно, никакой перевод нормативно-правового акта не является таковым, если он не издан, не санкционирован, не одобрен, или иным образом не признан издавшим акт органом в качестве такового, как, например, в Бельгии или Швейцарии.) |
мне по Вашей ссылке даден ответ: Keine Verbindung zum Datenbankserver möglich! не хотят его пустить чудный остров навестить... |
а у меня нет проблем с сервером: сказала, что я от Франца Иосифа, и прошла фейс-контроль. сразу бросилось в глаза: Какая-то таинственная недосказанность :) Оба перевода не идеальны, но Волтерс Клувер привычнее. |
У меня, к сожалению, тоже так стало. Может быть, они обиделись. Там в нижнем правом углу выскакивает поп-окошко чата для задания вопросов дежурному юристу. Сегодня там на трудовой вахте Стпан Забылфамилию. А так как я его проигнорировал, он, возможно, обиделся. ;-) |
не Степан, а Максим :) но к делу это, безусловно, не относится. |
Видимо, Макс сменил вдрызг расстроенного Стёпу. Но от этого не легче. Сезам остался закрытым. Но я успел таки скопипастить их версии. Не взгляните ли опытным глазом? Заранее благодарю. § 241. Обязанности, вытекающие из обязательственного правоотношения - § 311. Обязательства, возникающие из сделки, и подобные им обязательства |
Сезам открывается через http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:LCgdZl3cvgoJ:ex-jure.ru/law/news.php?newsid=166+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=fr |
начала договорных переговоров -> вступления в переговоры о заключении договора (украдено у клуверсов) опытный глаз, надеюсь, придёт позже. |
опытный глаз написал тезисно, копирую: Обязательственное правоотношение с обязанностями Rechte, Rechtsgüter und Interessen в обоих случаях переведены как + "иные интересы" |
Cпасибо Вам и тому, в чьей голове опытный глаз, за участие. ;-) |
"в чьей голове опытный глаз" так и перепугать всех недолго :) |
You need to be logged in to post in the forum |