DictionaryForumContacts

 DUPLESSIS

link 12.05.2015 12:02 
Subject: Цитаты из ГГУ law
Уважаемые коллеги -- те, кто постоянно работает в этой юр. теме --

Имеются 2 цитаты (по-английски) из ГГУ в переводимом на русский заключении на английском языке по немецкому праву. Вариантов решений несколько: переводить с английского as is, переводить с немецкого подлинника заново и найти имеющийся перевод. Все они предложены заказчику (юридической фирме) на выбор. В ожидании его ответа, мой вопрос: имеется ли какой-либо перевод ГГУ, принимаемый в качестве если не официального, то авторитетного или общепризнанного, и если да, то чей и где его посмотреть? Конкретно нужны ст. 311 и 241.

Далее, как их принято называть? Статьи? Параграфы? §? А более мелкие -- пункты или абзацы? Или части?

Заранее благодарю.

 Dany

link 12.05.2015 12:37 
Есть пара официальных переводов. Зачем заново изобретать велосипед?

 Erdferkel

link 12.05.2015 12:41 
по поводу называний как раз было
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=97402&l1=3&l2=2
а также стр.121 и 144 ff.
http://books.google.ru/books?id=RUVV5KCkf4oC&printsec=frontcover&hl=de&source=gbs_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

 marcy

link 12.05.2015 12:44 
по поводу называний: хорошо бы ещё помнить, что в русском перечисление идёт в диаметрально противоположном порядке.

 DUPLESSIS

link 12.05.2015 13:00 
Ув. Dany. Если, в отличие от ув. Erdferkel и marcy, Вам нечего сказать по существу , то позвольте, с Вашего разрешения, Вам напомнить, что решение о том, изобретать или не изобретать велосипед, принимаю не я, а заказчик. Я это в сабже обозначил. Если Вы когда-либо работали с юристами, то, вероятно, знаете, что народ они своеОбразный и спорить с ними бесполезно. Засим примите и проч.

Ув. Erdferkel, спасибо. Мне, видимо, надо было написать иначе. Как я уже многократно убеждался, заказчики-юристы (по крайней мере, мои) предпочитают, чтобы номенклатура положений иностранных нормативно-правовых актов в переводах более или менее сответствовала (если не совпадала) с номенклатурой российской права (часть, глава, раздел, статья, пункт/часть (в УК), подпункт, абзац). Что касается заца и абзаца, параграфа и §, я это мог бы сам в словаре посмотреть. Вопрос в другом: насколько такая практика (приведение к русской номенклатуре) распространена в вашем (немецко-русском) сегменте?

Ув. marcy, спасибо, я помню. 19 лет перевода юртекстов таки не прошли для меня даром. ;-)

 Erdferkel

link 12.05.2015 13:21 
заказчики, конечно, предпочитают, но ведь ежели написано Art.5, Absatz 2, Satz 3 - то Вы из предложения 3 подпункт ведь не сделаете

 DUPLESSIS

link 12.05.2015 13:57 
В отличие от редакторОв БП, с юристами трудно спорить. ;-)

Ещё вопрос. Наколько перевод ГГУ Волтерс Клувер по ссылке ув. Erdferkel авторитетен или популярен в сравнении, скажем, с этим:
http://ex-jure.ru/law/news.php?newsid=166#_Toc70851013

(Я не говорю об "официальном переводе", поскольку, как известно, никакой перевод нормативно-правового акта не является таковым, если он не издан, не санкционирован, не одобрен, или иным образом не признан издавшим акт органом в качестве такового, как, например, в Бельгии или Швейцарии.)

 Erdferkel

link 12.05.2015 14:04 
мне по Вашей ссылке даден ответ:
Keine Verbindung zum Datenbankserver möglich!
не хотят его пустить
чудный остров навестить...

 marcy

link 12.05.2015 14:08 
а у меня нет проблем с сервером: сказала, что я от Франца Иосифа, и прошла фейс-контроль.

сразу бросилось в глаза:
§ 275. Исключение обязанности исполнить

Какая-то таинственная недосказанность :)

Оба перевода не идеальны, но Волтерс Клувер привычнее.

 DUPLESSIS

link 12.05.2015 14:10 
У меня, к сожалению, тоже так стало.
Может быть, они обиделись. Там в нижнем правом углу выскакивает поп-окошко чата для задания вопросов дежурному юристу. Сегодня там на трудовой вахте Стпан Забылфамилию. А так как я его проигнорировал, он, возможно, обиделся. ;-)

 marcy

link 12.05.2015 14:12 
не Степан, а Максим :)
но к делу это, безусловно, не относится.

 DUPLESSIS

link 12.05.2015 14:24 
Видимо, Макс сменил вдрызг расстроенного Стёпу. Но от этого не легче. Сезам остался закрытым.

Но я успел таки скопипастить их версии. Не взгляните ли опытным глазом? Заранее благодарю.

§ 241. Обязанности, вытекающие из обязательственного правоотношения -
(1) Кредитор в силу обязательства имеет право требовать от должника ис¬полнения. Исполнение также может состоять в воздержании от действия.
(2) Обязательство по своему содержанию может налагать на каждую из сторон обязанность учитывать права, защищаемые правом, и иные интересы другой стороны.

§ 311. Обязательства, возникающие из сделки, и подобные им обязательства
(1) Для создания обязательственного правоотношения путем совершения правовой сделки, а также для изменения содержания обязательственного пра¬воотношения необходим договор между сторонами, если иное не предусмот¬рено законом.
(2) Обязательственное правоотношение с обязанностями в соответствии с § 241, абзац второй, также возникает в результате:
1) начала договорных переговоров;
Этого подпункта (суб-унтер-абзаца?) в версии на сайте не было; я его сам вписал.
2) подготовительных действий, предпринимаемых ввиду заключения дого¬вора, при которых одна сторона, в расчете на возможную договорную связь, предоставляет другой стороне возможность влиять на свои права, защищае¬мые правом, и иные интересы или доверяет их этой стороне; или
3) подобных деловых контактов.
(3) Обязательственные правоотношения с обязанностями в соответствии с § 241, абзац второй, могут возникать также в отношении лиц, которые сами не предполагали стать сторонами договора. В частности, такое обязательственное правоотношение возникает, если третье лицо вмешивается и этим существенно влияет на переговоры по поводу договора или на заключение договора.

 DUPLESSIS

link 12.05.2015 14:35 
Сезам открывается через задний... кэш Гугла. Это и есть пароль от FJI?

http://webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:LCgdZl3cvgoJ:ex-jure.ru/law/news.php?newsid=166+&cd=1&hl=en&ct=clnk&gl=fr

 marcy

link 12.05.2015 15:00 
начала договорных переговоров -> вступления в переговоры о заключении договора (украдено у клуверсов)

опытный глаз, надеюсь, придёт позже.
я неопытный :)

 marcy

link 12.05.2015 15:55 
опытный глаз написал тезисно, копирую:

Обязательственное правоотношение с обязанностями
Ein Schuldverhältnis mit Pflichten nach
Это не нравится

Rechte, Rechtsgüter und Interessen в обоих случаях переведены как
«права, защищаемые правом, и иные интересы»
Т.е. Rechte не переведено
Для Rechtsgueter есть же "охраняемые правом блага" или что-то в этом роде
Охраняемые - не защищаемые
Защита - это когда уже было нарушение, а охрана - это гарантированная возможность такой защиты

+ "иные интересы"
Где иные в оригинале?

 DUPLESSIS

link 12.05.2015 16:05 
Cпасибо Вам и тому, в чьей голове опытный глаз, за участие. ;-)

 SRES**

link 12.05.2015 16:32 
"в чьей голове опытный глаз"
так и перепугать всех недолго :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo