Subject: Прошу помощи начинающему переводчику gen. Помогите перевести фразу - Пить чай вприглядку.Перевожу тексты для лекций в Германии. Ищу переводчика-помощника для совместной работы в ближайший месяц. Темы - чаепитие. Кофе. Пиво. Это небольшие тексты - А4. |
"вприкуску" вот в словаре есть http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=%E2%EF%F0%E8%EA%F3%F1%EA%F3 хотя и не совсем точно переведено "пить чай вприкуску - сося кусочки сахара во рту; ант. внакладку" - словарь Ушакова при вприглядке и того нет :-) напр. beim Teetrinken einen Zuckerhut /bzw. einfach Zucker/ nur anschauen |
Ух! Спасибо! Я вприкуску уже нашел - а вот вприглядку - nur anschauen! |
а почему нельзя просто: ungesüßter Tee trinken ? |
fekla, так это будет сухая констатация чай вприглядку или чай без сахара - разница есть такая же разница, как во фразах: |
кстати, я бы сказал: ungesüßten Tee trinken ) |
Спасибо всем-всем. Если вы знаете, то в России особенно в голодные времена, которых я, разумеется не застал, была традиция, приобретшая почти юмористический оттенок - люди пили чай без сахара, но он лежал рядом, и при каждом глотке на него глядели, и невольно появлялось ощущение, что чай становился слаще. Эдакий обман психики. Хотя, кто знает - может и становилось слаще - это и называется вприглядку - а не просто - питьё несладкого чая. Эта фраза не выражает сути. Думаю, что немцы до такого не доходили, потому и слова нетуууу!!!))) Так что просто будем объяснять на пальцах! Примерно так... |
**Если вы знаете, то в России особенно в голодные времена, которых я, разумеется не застал...** вообще-то в словаре даля тема раскрыта |
раскрыта, но не объяснена ) вприглядку с мужем? т. е. флирт не с сахаром, а с человеком? внакладку - ...? |
видимо, муж не заслужил сладкое! так, посмотреть только... а внакладку – героиня пришла в гости и от души пользуется хозяйской сахарницей |
понятно... как в "Дядюшикином сне", где гостья от души попользовалась хозяйской сахарницей :) |
You need to be logged in to post in the forum |