DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 24.04.2015 10:14 
Subject: фрагмент из финансового документа (не узкоспец.) gen.
Не могу перевести кусочек из закона. У меня получается какая-то ерунда. Пожалуйста, помогите мне исправить ошибки (речь о содержании документации по трансфертному ценообразованию, которую нужно представлять в налоговые органы):

Оригинал: über Forschungsvorhaben und laufende Forschungstätigkeiten, die im Zusammenhang mit einer Funktionsänderung stehen können und in den drei Jahren vor
Durchführung der Funktionsänderung stattfanden oder abgeschlossen worden sind; die
Aufzeichnungen müssen mindestens Angaben über den genauen Gegenstand der Forschungen und die insgesamt jeweils zuzuordnenden Kosten enthalten.

Мой вариант: В случаях изменений функций и рисков в значении, предусмотренном абзацем 2 §3, - документы о научно-исследовательском проекте и текущей исследовательской деятельности, которые могут быть связаны с изменением функций и имели место либо были завершены в рамках трехлетнего периода, предшествующего изменению функций; в документах, как минимум, должны указываться данные о точном предмете исследований и общей сумме выделяемых расходов.

 drifting_along

link 26.04.2015 12:50 
Проблема в том, что я не могу понять, как можно назвать эти Forschungstätigkeiten laufende, если они abgeschlossen worden sind

 marcy

link 26.04.2015 12:53 
возможно, там оппозиция: Vorhaben – Laufende Tätigkeiten. проект в смысле задумка, идея, намерение – и реализуемая деятельностъ?

 q-gel

link 26.04.2015 13:48 
*не могу понять, как можно назвать эти Forschungstätigkeiten laufende, если они abgeschlossen worden sind* - ich verstehe es so, dass diese F-Tätigkeiten DAMALS (vor der Fkt.-änderung) laufende F-Tätigkeiten waren und abgeschlossen wurden oder noch über den Zeitraum der Fkt.-änderung hinaus fortgeführt wurden (möglicherweise sogar bis zum heutigen Tage - aber das müssten Sie anhand des gesamten Textes noch einmal prüfen)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo