DictionaryForumContacts

 Светлячок

link 30.01.2006 16:24 
Subject: Плиз, перепроверьте!
В рамках сотрудничества с фирмой ХХХ фирма ZZZ производит локализацию программного обеспечения, выпускаемого фирмой ХХХ, в России. Для выполнения этой задачи требуется несколько раз в году посещать компанию для освоения выпускаемых новых версий программного обеспечения.
Например, в этом году в марте ожидается выпуск новой версии программы управления .... В течение лета планируется выпуск новых версий программ .
Поскольку точную дату выпуска программ установить невозможно, для оперативного решения задачи локализации просим Вас предоставить визу с 1 марта по 31 августа.

Мой перевод:Im Rahmen der Zusammensrbeit mit der Firma XXX beschaftigt sich Firma ZZZ mit der Lokalisierung der Software, die von der Firma XXX in Russland produziert wird. Fuer die Loesung deiser Aufgabe (um diese Aufgabe zu loesen) besteht mehrmals pro (или im) Jahr die Notwendigkeit dringender Firmenbesuche, um die herstellende(здесь тоже сомневаюсь) neue Softwareversionen kennenzulernen.
Dieses Jahr, zum Beispiel, ist es die Herstellung einer neuen Verwaltungsprogrammsversion von .... zu erwarten. Im Sommer steht die Herstellung von neuen Programmversionen auf dem Plan.
Da der genaue Termin der Programmherstellung nicht zu bestimmen ist, bitten wir Sie, fuer die operative Loesung der Lokalisierung, das Visum vom 1. Maerz 2006 bis zum 31. August 2006 auszustellen

 greberl.

link 30.01.2006 16:43 
Вот исправленный вариант:
Im Rahmen der Zusammenarbeit mit der Firma XXX führt Firma ZZZ die Lokalisierung der von Firma XXX in Russland produzierten Software durch. Hierfür sind mehrmals pro (или im) Jahr (или jährlich) Firmenbesuche zur Einarbeitung in neue Softwareversionen (можно и zum Kennenlernen - зависит от интенсивности ознакомления) erforderlich.
Dieses Jahr ist zum Beispiel ein Upgrade des Verwaltungsprogramms von .... auf ... zu erwarten. Für den Sommer sind neue Programmversionen geplant.
Da kein genauer Termin für den Release genannt werden kann, bitten wir Sie, das Visum vom 1. Maerz 2006 bis zum 31. August 2006 auszustellen, um eine schnelle Lokalisierung zu gewährleisten.

 Светлячок

link 31.01.2006 7:24 
Спасибо, greberl.
как всегда разбили в пух и прах!:-(

 greberl.

link 31.01.2006 7:31 
Да какой там пух и прах!
Единственные настоящие ошибки у Вас были следующие:
herstellende neue Softwareversionen вместо hergestellten
ist es die Herstellung einer neuen Verwaltungsprogrammsversion von .... zu erwarten - "es" лишний и "s" в "Verwaltungsprogrammsversion" лишний (причем последнее вообще мелочь)
ну и operativ - ложный друг переводчика.
Все остальное просто иногда по стилю не очень подходит, т.к. в конкретном контексте приняты другие обороты. Но все было бы абсолютно понятно и не вызвало бы особого недумения у читателя перевода.

 Светлячок

link 31.01.2006 8:15 
Спасибо, greberl.
Приму к сведению. Зато есть к чему стремиться. :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo