Subject: встречное обеспечение law Доброго всем дня!Пожалуйста, помогите с переводом на немецкий выражения "встречное обеспечение". |
Gegensicherung? в англ.словаре МТ много объяснений http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=��������� �����������&sc=48&l1=2&l2=1 |
Erdferkel, спасибо Вам за вариант, но Gegensicherung как-то совсем не гуглится... |
вот нашлось (Sicherstellung), правда, линк швейцарский (см. последний абзац) и я не уверена, об этом ли у вас речь http://www.zivilprozess.ch/schiedsgerichtsbarkeit/schiedsverfahren |
С "обеспечением" проблем нет, вопрос в том, как перевести "встречное". Контекст с некоторыми сокращениями: "Третейский суд, допуская обеспечение иска, может потребовать от обратившегося с заявлением об обеспечении иска лица предоставить обеспечение возмещения возможных для ответчика убытков (встречное обеспечение) путем внесения на депозитный счет Третейского суда денежных средств либо предоставления банковской гарантии, поручительства или иного финансового обеспечения". |
Вот это предложение меня совсем сбивает с толку: "Встречное обеспечение может быть предоставлено также ответчиком взамен мер по обеспечению иска о взыскании денежной суммы путем внесения на депозитный счет Третейского суда денежных средств в размере требований истца". Я уже склоняюсь к варианту Gegensicherung (EF), но Гуголь неумолим... |
может, выбросить? anstatt der Maßnahmen zur Sicherung... kann/darf der Beklagte einen Geldbetrag... einzahlen? |
:))))))))) неа, не выбросить, у меня этот термин выступает и заголовком |
у меня этот термин выступает и заголовком может, тогда несколько упростить: а потом по тексту уже подробнее описывать |
You need to be logged in to post in the forum |