DictionaryForumContacts

 molotok

link 18.04.2015 10:47 
Subject: встречное обеспечение law
Доброго всем дня!

Пожалуйста, помогите с переводом на немецкий выражения "встречное обеспечение".
Речь идёт об арбитражном (третейском) производстве.
Пока пытаюсь изобразить описательно:
Kaution für den Fall einer etwaigen Entschädigung des Antragsgegners
Это совсем мимо кассы?
За советы и ссылки на источники буду очень признательна:)

 Erdferkel

link 18.04.2015 11:33 
Gegensicherung?
в англ.словаре МТ много объяснений
http://www.multitran.ru/c/m/a=3&&s=��������� �����������&sc=48&l1=2&l2=1

 molotok

link 18.04.2015 15:33 
Erdferkel, спасибо Вам за вариант, но Gegensicherung как-то совсем не гуглится...

 SRES**

link 18.04.2015 15:52 
вот нашлось (Sicherstellung), правда, линк швейцарский (см. последний абзац) и я не уверена, об этом ли у вас речь

http://www.zivilprozess.ch/schiedsgerichtsbarkeit/schiedsverfahren

 molotok

link 18.04.2015 16:27 
С "обеспечением" проблем нет, вопрос в том, как перевести "встречное".
Контекст с некоторыми сокращениями:
"Третейский суд, допуская обеспечение иска, может потребовать от обратившегося с заявлением об обеспечении иска лица предоставить обеспечение возмещения возможных для ответчика убытков (встречное обеспечение) путем внесения на депозитный счет Третейского суда денежных средств либо предоставления банковской гарантии, поручительства или иного финансового обеспечения".

 molotok

link 18.04.2015 17:35 
Вот это предложение меня совсем сбивает с толку:
"Встречное обеспечение может быть предоставлено также ответчиком взамен мер по обеспечению иска о взыскании денежной суммы путем внесения на депозитный счет Третейского суда денежных средств в размере требований истца".
Я уже склоняюсь к варианту Gegensicherung (EF), но Гуголь неумолим...

 SRES**

link 18.04.2015 19:32 
может, выбросить?

anstatt der Maßnahmen zur Sicherung... kann/darf der Beklagte einen Geldbetrag... einzahlen?

 molotok

link 19.04.2015 3:12 
:))))))))) неа, не выбросить, у меня этот термин выступает и заголовком

 SRES**

link 19.04.2015 9:18 
у меня этот термин выступает и заголовком

может, тогда несколько упростить:
Sicherung von jeweiligen Ansprüchen?

а потом по тексту уже подробнее описывать

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo