Subject: шить дело pris.sl. Добрый день,письмо из тюрьмы. Автор сообщает, что ему шьют определенную статью. Как стилистически ближе передать на немецком? Заранее спасибо. |
Прошу прощения, забыла привести свой вариант. Написала пока с aufhalsen, но может найдется что-то derber? |
память девичья... http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=93861&l1=3&l2=2&SearchString=���� ����&MessageNumber=93861#mark |
Ups, спасибо огромное, напрочь забыла. А ствол в грудь поставить "eine Knarre an die Brust drücken" пойдет? |
а это не die Pistole auf die Brust setzen? во всяком случае имхо auf die Brust, т.к. иначе получится, что он этот ствол обнимает :-) |
А кто его знает, пистолет, ружье или еще что? Ствол, halt. Сам-то он уверяет, что его там вообще не было, хотя ДНК с найденного бычка и 3 свидетеля говорят о другом. |
контексту бы к стволу-то, а то не совсем понятно, переносное значение или буквальное |
Он пишет, что ему шьют, что он "ствол в грудь поставил и лопатник забрал". Что за красочный язык!;) |
Спасибо большое. А по поводу конкретного ствола, думаю, завтра побольше узнаю, когда автора живьем увижу. Его самого, пожалуй, спрашивать не буду;), но прокурор, думается, добровольно поведает;). |
интересно, что делать бедному криминалисту, если у него под рукой не окажется словаря воровского жаргона от 1921 года? :) |
Rotwelsch, по-моему, очень традиционен кстати, про лопатник я впервые, кажется, у Гиляровского прочла... |
а Вы поспрашивайте, про Rotwelsch :) и понимают ли носители, что такое die Tafel. и не подумают ли они, что под угрозой пистолета плитку шоколада отобрали. |
а вкладывать в уста русского уголовника устаревшее берлинское Plattmulije, которое сегодня ваще никто не поймёт, – это просто издевательство :) |
marcy, поскольку я стволы редко к грудям приставляю, то и не в курсе если Вы знаете эту лексику лучше меня - поправьте, только и всего |
"и понимают ли носители, что такое die Tafel" - интересно, многие ли читатели этого поста поняли про лопатник :-) кстати Лопатник [lopatnik]. Бумажник. (Попов, 1912 г.) пораньше 1921 года |
да, я знаю эту лексику. а «лопатник» даже употребляю – в некоторых ситуациях. но такие колоритные «словечки» нельзя гуглить – а потом «лепить» в перевод. это как стремление говорить на диалекте, которого не знаешь: получается нелепо и жалостливо. |
Музыка навеяла :) ***Как-то раз, в начале перестройки, ваш автор сидел (сидела) в своем … Самоуверенные и невежественные, с непереваренным комом чужих культур в зобном мешке, мы идем куда-то, как Ричард - во тьму и метель, и пурга заметает наши тюбетейки.*** Татьяна Тoлстая. ТУДА-СЮДА-ОБРАТHО (Сердца горестные заметы) |
You need to be logged in to post in the forum |