DictionaryForumContacts

 Fältskоg*

link 12.04.2015 14:58 
Subject: шить дело pris.sl.
Добрый день,

письмо из тюрьмы. Автор сообщает, что ему шьют определенную статью. Как стилистически ближе передать на немецком?

Заранее спасибо.

 Fältskоg*

link 12.04.2015 15:03 
Прошу прощения, забыла привести свой вариант. Написала пока с aufhalsen, но может найдется что-то derber?

 Erdferkel

link 12.04.2015 15:08 

 Fältskоg*

link 12.04.2015 15:20 
Ups, спасибо огромное, напрочь забыла.

А ствол в грудь поставить "eine Knarre an die Brust drücken" пойдет?

 Erdferkel

link 12.04.2015 15:26 
а это не die Pistole auf die Brust setzen?
во всяком случае имхо auf die Brust, т.к. иначе получится, что он этот ствол обнимает :-)

 Fältskоg*

link 12.04.2015 15:30 
А кто его знает, пистолет, ружье или еще что? Ствол, halt. Сам-то он уверяет, что его там вообще не было, хотя ДНК с найденного бычка и 3 свидетеля говорят о другом.

 Erdferkel

link 12.04.2015 15:34 
контексту бы к стволу-то, а то не совсем понятно, переносное значение или буквальное

 Fältskоg*

link 12.04.2015 15:37 
Он пишет, что ему шьют, что он "ствол в грудь поставил и лопатник забрал". Что за красочный язык!;)

 Erdferkel

link 12.04.2015 15:49 
ihm die Knarre auf die Brust gesetzt und seine Tafel an mich gebracht :-)
Tafel oder Plattmulije, die Brieftasche
http://www.physiologus.de/torfdruck.htm
auch
http://archive.org/stream/gaunerwrterbuch00polzgoog/gaunerwrterbuch00polzgoog_djvu.txt

 Fältskоg*

link 12.04.2015 15:53 
Спасибо большое.

А по поводу конкретного ствола, думаю, завтра побольше узнаю, когда автора живьем увижу. Его самого, пожалуй, спрашивать не буду;), но прокурор, думается, добровольно поведает;).

 marcy

link 12.04.2015 16:25 
интересно, что делать бедному криминалисту, если у него под рукой не окажется словаря воровского жаргона от 1921 года? :)

 Erdferkel

link 12.04.2015 16:33 
Rotwelsch, по-моему, очень традиционен
кстати, про лопатник я впервые, кажется, у Гиляровского прочла...

 marcy

link 12.04.2015 16:36 
а Вы поспрашивайте, про Rotwelsch :)
и понимают ли носители, что такое die Tafel.
и не подумают ли они, что под угрозой пистолета плитку шоколада отобрали.

 marcy

link 12.04.2015 16:37 
а вкладывать в уста русского уголовника устаревшее берлинское Plattmulije, которое сегодня ваще никто не поймёт, – это просто издевательство :)

 Erdferkel

link 12.04.2015 16:41 
marcy, поскольку я стволы редко к грудям приставляю, то и не в курсе
если Вы знаете эту лексику лучше меня - поправьте, только и всего

 Erdferkel

link 12.04.2015 16:45 
"и понимают ли носители, что такое die Tafel" - интересно, многие ли читатели этого поста поняли про лопатник :-)
кстати
Лопатник [lopatnik]. Бумажник. (Попов, 1912 г.)
пораньше 1921 года

 marcy

link 12.04.2015 16:48 
да, я знаю эту лексику.
а «лопатник» даже употребляю – в некоторых ситуациях.

но такие колоритные «словечки» нельзя гуглить – а потом «лепить» в перевод. это как стремление говорить на диалекте, которого не знаешь: получается нелепо и жалостливо.
лучше всего – писать на хорошем немецком. и читающему приятно будет, и никаких ненужных вопросов не возникнет.

 marcy

link 12.04.2015 16:52 
Музыка навеяла :)

***Как-то раз, в начале перестройки, ваш автор сидел (сидела) в своем
замоскворецком полуподвале, укрывшись за кружевными занавесочками от нужд
многострадального народа, и пил (пила) чай с баранками (пока не отняли) в
полном соответствии с духом местности (genius loci). Зима лежала вокруг дома
пышными купеческими сугробами. Смеркалось: отблеск румяной зари, говоря
тургеневским слогом, лег на голубоватые всхолмья январского снега.
Замоскворецкие галки сели на купола, на те места, где во времена Временного
правительства стояли постоянные кресты. В дверь забарабанили (звонок у вашего
автора не работал). В зиянии отвалившейся двери предстал странный человек. Hа
голове у него была новенькая погранично-китайская ушанка со спущенными ушами,
с антикварно-красноармейской звездочкой во лбу. В проемах между ушами
проглядывало смугло-иудейское лицо из серии выехавших в 1972 году от греха
подальше. Одет пришелец был в черное пальто с подкладными ватными плечами, -
такие продавались в комиссионке на Дорогомиловском рынке, три рубля штука:
магазины затоварились ими еще в начале пятидесятых. Пальто было застегнуто на
одну пуговицу ниже пупа; за пазухой виднелась беспошлинная бутыль с виски
"Джонни Уокер" - пластмассовая, удобно изогнутая по форме мужской груди;
пальто доходило до полу, но при ходьбе приоткрывало шнурованные до колен
ботинки на рифленой, непромокаемой альпийской подошве. "Don't I look like a
genuine Russian moujik?!" - весело вскричал незнакомец.
Удивительный человек оказался американским писателем, совершенно мне не
известным, знавшим три слова по-русски и на этом основании решившим проникнуть
в страну сибирских сугробов, остроумно притворившись русским пьяницей, чей
облик он не только изучал. расспрашивая очевидцев, но даже съездил на
Брайтон-Бич, чтобы наблюдать натуру in vivo. Аккуратные отрепья, скопированные
им с какойто этнографической картинки и теплый индивидуальный алкоголь в
непорванном внутреннем кармане должны были. по его хитрому плану, отвести
глаза местному населению и обеспечить инкогнито. Он поведал мне, что хотел
купить valenki (ударение на втором слоге), чтобы уж совсем слиться с русской
толпой, да вот в Манхэттане не нашел, но решил, что сойдет. Кто-то дал ему мой
адрес, а он читал, что русские любят, когда к ним приходят без предупреждения,
na ogonyok. Флоридский загар, ослепительно белые зубы и запах дорогого
одеколона удачно дополняли образ опустившегося пропойцы.
Ричард страстно хотел братания с народом. Он хотел стать как мы. Hужные
вещи он уже купил. Вот они. (Он развязал пакеты и коробочки и похвастался.)
Теперь, собственно, по делу: какое самое распространенное русское выражение?
Как обратиться к мужику на улице? Как сказать по-русски: "Trotzky is great"?
Когда он уходил через час, он был страшен. Распотрошенный им "Беломор"
расположился в накладном нагрудном кармане его пальто, как газыри на черкеске.
Вобла на веревочке свисала с запястья. В другой руке была авоська с домброй,
которую он считал балалайкой. Hа ушанку он прикрепил, в приятном беспорядке,
еще с десяток значков: ГТО второй ступени. Почетный железнодорожник.
Ленинградский Горный Институт, две октябрятских звездочки, "За дальний поход",
"Лучшему повару", "Кисловодск". Hа шею повязал пионерский галстук. Пришить
метростроевские погоны к плечам я ему не дала: соврала, что нет ниток. Лишь
поднявшаяся к ночи метель помешала ему надеть взблескивающую золотом и
пурпуром тюбетейку, тоже купленную в фойе "Интуриста". "Ya - zabuldyga, -
повторял он, чтобы не забыть. - Zabuldyga". Больше я его никогда не видела.
Возможно, он слился с народом.

Самоуверенные и невежественные, с непереваренным комом чужих культур в зобном мешке, мы идем куда-то, как Ричард - во тьму и метель, и пурга заметает наши тюбетейки.***

Татьяна Тoлстая. ТУДА-СЮДА-ОБРАТHО (Сердца горестные заметы)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo