DictionaryForumContacts

 helvetica

link 11.04.2015 13:52 
Subject: помогите перевести фразу из договора gen.

Уважаемые переводчики, помогите пожалуйста перевести!

Bewertung von Geschaeftsanteilen

Soweit nach diesem Vertrag das angemessene Entgelt fuer einen Geschaeftsanteil zu ermitteln ist, ist der fuer die Zwecke der Vermoegensteuer der Gesellschaft festgestellte gemeine Wert der Anteile anzusetzen. Massgeblich ist der Bewertungsstichtag auf den Anfang des jahres der dem Bewertungszeitpunkt vorausgeht.

МОЙ ВАРИАНТ:

Оценка долей участия в стоимостном выражении

Если в соответствии с настоящим договором следует установить соответствующее возмещение доли участия, назначается общая стоимость долей, устанавливаемая в целях налога с имущества товарищества. Решающим является день вступления оценки в силу на начало года, предшествующий дате оценки стоимости. ..............(особенно это последнее предложение не понятно, а именно разница между Bewertungsstichtag и -zeitpunkt).............

 helvetica

link 11.04.2015 13:58 
И в этом же договоре, в параграфе Vorzugsrechte встретилось вот такое предложение:

Der Gesellschafter erhaelt an der Gewinnverteilung eine Nettovorzugsdividende von 8% auf das von ihm ueber sein Stammeinlage hinaus erbrachte Eigenkapital.

Я вот так перевела, но с капиталом путаница выходит:

"Член товарищества получает при распределения прибыли привилегированные дивиденды нетто в размере 8% от представленного собственного капитала сверх его доли в капитале".

 helvetica

link 12.04.2015 12:46 
Что-то нет никого.. наверное все празднуют)
Всех православных с праздником Пасхи!

 helvetica

link 12.04.2015 15:44 
так я и не разобралась с этими днями.. черт бы их побрал. Не могу найти аналогов на русском, чтобы понять что к чему(( плохо быть гуманитарием(

 helvetica

link 14.04.2015 11:07 
никто так и не откликнулся.. жаль! хотела услышать мнение более опытных переводчиков, чем я.

 marcy

link 14.04.2015 11:25 
Gesellschaft – Вы уверены, что у Вас именно товарищество, а не Общество?

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=33936&l1=3&l2=2

во втором предложении – капитал, предоставленный сверх (помимо) суммы вклада
8% – намного лучше, чем при хранении денег в банке.

P.S. у Вас были забавные пирожки, сами сочиняли?

 helvetica

link 14.04.2015 13:12 
Да, там ГмбХ 100%...
второе предложение я, немного помучившись, так и написала...

P.S. спасибо за пирожки.. ну это так, просто хотелось попробовать... Думаю, если потренировать мозги, то могут получиться получше))

 marcy

link 14.04.2015 13:18 
Если ГмбХ, тогда лучше товарищество заменить.

Удачи с переводом – и с выпечкой новой партии пирожков! :)

 helvetica

link 14.04.2015 13:23 
Странно, искала этот Bewertungsstichtag по форуму поиском, но не нашла((
Руки не оттуда растут...
Спасибо, marcy, за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo