Subject: Помогите с переводом gen. Доброго времени суток. Помогите, пожалуйста, с переводом следующих образовательных дисциплин:1. Развитие и современное состояние автомобилизации и дорожного движения 2. Физико-химические основы технологии дорожно-строительных материалов 3. Геоинформационные системы в дорожном хозяйстве 4. Геодезическое сопровождение строительных процессов 5. Физическая химия в дорожном материаловедении 6. Инженерно-геологическое обеспечение дорожных работ 7. Инженерные сети и оборудование 8. Дорожные машины и производственная база строительства 9. Основы архитектуры и строительные конструкции 10. Основы аэрогеодезии и инженерно-геодезические 11. Основания и фундаменты 12. Инженерные сооружения в транспортном строительстве 13. Основы автоматизированного проектирования транспортных сооружений 14. Экономико-математические методы проектирования транспортных сооружений 15. Общий курс путей сообщения У меня получилось следующее: |
про первую строку aktuelle про третью – вроде бы GIS с соответствующими дополнениями уже укоренились повсюду (кстати, там хозяйство потеряли) дальше ниасилил |
11. Gründungen und Fundamente |
Komplett durchkorrigiert, teils unter Nutzung der Vorschläge von mumin* und EF, zur Diskussion. Pkt. 15. fehlte völlig, alle Pkte. (bis auf Pkt. 12) mussten korrigiert werden! 1. Entwicklung und aktueller Stand der Motorisierung und des Straßenverkehrs |
q-gel, vielen dank! Ich weiß nicht, wie ich Ihnen danken! |
mumin* и Erdferkel спасибо вам большое за помощь! |
Sorry, ohne den Besserwisser raushängen zu lassen, aber unter Kollegen - die Redewendung heißt vollständig: "Ich weiß (gar) nicht, wie ich Ihnen danken SOLL!" ;-) und "Dank" mit großem Anfangsbuchstaben ;-) |
Entschuldigung! :-) |
аскер явно имел в виду …danken KANN :) |
расширим: wie sehr ich ihnen zu dank veprlichtet bin |
You need to be logged in to post in the forum |