Subject: Einbauten in fremde Grundstücke account. камрады,такая строка в балансе (раздел Aktiva): Einbauten in fremde Grundstücke что имеется в виду? коммуникации на чужих земельных участках? |
думаю, не обязательно в принципе - любое оборудование |
спасибо |
Вcтретился такой перевод на английский: «fixtures in third-party properties», переводится как движимость, продаваемая вместе с землёй, неотделимые улучшения арендованного имущества и т.д. Не уверена на 100%, но, кажется, в контексте баланса это можно перевести как «недвижимый инвентарь (не отделимый от здания или земли и юридически являющийся частью их)» |
по смыслу вроде лучше всего подходит "неотделимые улучшения арендованного имущества" http://www.bfh.simons-moll.de/bfh_1984/XX840617.HTM |
мерсибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |