DictionaryForumContacts

 mumin*

link 16.03.2015 15:36 
Subject: Einbauten in fremde Grundstücke account.
камрады,
такая строка в балансе (раздел Aktiva):
Einbauten in fremde Grundstücke
что имеется в виду? коммуникации на чужих земельных участках?

 metz

link 16.03.2015 16:08 
думаю, не обязательно
в принципе - любое оборудование

 mumin*

link 16.03.2015 16:11 
спасибо

 Elegia

link 17.03.2015 8:01 
Вcтретился такой перевод на английский: «fixtures in third-party properties», переводится как движимость, продаваемая вместе с землёй, неотделимые улучшения арендованного имущества и т.д.

Не уверена на 100%, но, кажется, в контексте баланса это можно перевести как «недвижимый инвентарь (не отделимый от здания или земли и юридически являющийся частью их)»

 Erdferkel

link 17.03.2015 8:12 
по смыслу вроде лучше всего подходит
"неотделимые улучшения арендованного имущества"
http://www.bfh.simons-moll.de/bfh_1984/XX840617.HTM

 mumin*

link 17.03.2015 8:22 
мерсибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo