Subject: возврата того, что было исполнено до рассторжения договора law Пожалуйста, помогите перевести:возврата того, что было исполнено до рассторжения договора(в рассматриваемом в настоящем случае-авансаКонтекст: Согласно этим выводам пункт 4 статьи 453 ГК РФ, предусматривающий невозможность возврата того, что было исполнено до рассторжения договора ( в рассматриваемом в настоящем случае-аванса) Спасибо большое заранее! |
да что ж это все пишут расторжение с двумя с? день такой выдался? это меня в воссторг приводит! :-) Rückgabe der vor der ___ erbrachten Leistungen для расторжения есть разные возможности - в зависимости от того, что в Вашем случае http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=�����������+�������� |
Vertragskünddigung :) |
или Verrrtrrragskündigung :-) |
если речь об авансе я бы использовала не Rückgabe a Herausgabe и с расторжением немного сложновато. Надо знать контекст: Kündigung entfaltet die Wirkung für die Zukunft, Rücktritt wirkt aber auf den Vertragsbeginn zurück, der vertrag wird rückabgewickelt. Поэтому желательно знать, о чем речь у вас. |
c контекстом сляпать может каждый. наши ответчики работают без него. никто лучше нас! :) |
|
link 13.03.2015 17:24 |
Der Rücktritt führt im deutschen Schuldrecht zu einer Rückabwicklung des Vertrages, sodass empfangene Leistungen zurückgewährt werden müssen предусматривающий невозможность возврата, т.е. не Rücktritt |
You need to be logged in to post in the forum |