DictionaryForumContacts

 Junelik

link 13.03.2015 8:40 
Subject: возврата того, что было исполнено до рассторжения договора law
Пожалуйста, помогите перевести:возврата того, что было исполнено до рассторжения договора(в рассматриваемом в настоящем случае-аванса
Контекст: Согласно этим выводам пункт 4 статьи 453 ГК РФ, предусматривающий невозможность возврата того, что было исполнено до рассторжения договора ( в рассматриваемом в настоящем случае-аванса)
Спасибо большое заранее!

 Erdferkel

link 13.03.2015 8:55 
да что ж это все пишут расторжение с двумя с? день такой выдался?
это меня в воссторг приводит! :-)
Rückgabe der vor der ___ erbrachten Leistungen
для расторжения есть разные возможности - в зависимости от того, что в Вашем случае
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=�����������+��������

 SRES**

link 13.03.2015 9:01 
Vertragskünddigung :)

 Erdferkel

link 13.03.2015 9:06 
или Verrrtrrragskündigung :-)

 Светлячок

link 13.03.2015 15:37 
если речь об авансе я бы использовала не Rückgabe a Herausgabe и с расторжением немного сложновато. Надо знать контекст: Kündigung entfaltet die Wirkung für die Zukunft, Rücktritt wirkt aber auf den Vertragsbeginn zurück, der vertrag wird rückabgewickelt. Поэтому желательно знать, о чем речь у вас.

 SRES**

link 13.03.2015 16:53 
c контекстом сляпать может каждый. наши ответчики работают без него. никто лучше нас! :)

 Эссбукетов

link 13.03.2015 17:24 
Der Rücktritt führt im deutschen Schuldrecht zu einer Rückabwicklung des Vertrages, sodass empfangene Leistungen zurückgewährt werden müssen

предусматривающий невозможность возврата, т.е. не Rücktritt

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo