DictionaryForumContacts

 Junelik

link 7.03.2015 19:24 
Subject: вступить в обязательства для получения его исполнения law
Пожалуйста, помогите перевести: вступить в обязательства для получения его исполнения
Контекст:вступить в обязательства для получения его исполнения в установленном в договоре порядке, то есть в данном случае- сцелью потребления всего без исключения комплекса действий, за совершение которых он согласился оплатить предусмотренную договором цену.
Спасибо большое заранее!

 Dany

link 8.03.2015 9:59 
Na vielleicht die Verpflichtung eingehen? Wahrnehmen?

 Erdferkel

link 8.03.2015 10:25 
исходник какой-то кривой...
вступить в обязательства (мн.ч.) для получения его (ед.ч.) исполнения -
здесь под обязательством имеется в виду обязательство потребления всего без исключения комплекса действий? т.е. без права отказаться от какой-то части по тем или иным причинам?

 Erdferkel

link 8.03.2015 10:37 
вот вопрос... т.к. "вступить в обязательства для получения его исполнения" - получить исполнение вроде можно только от другой стороны
тогда
in ein Verpflichtungsverhältnis eintreten?
юристыыыыы!

 Pietri

link 8.03.2015 11:06 
"здесь под обязательством имеется в виду обязательство потребления всего без исключения комплекса действий?" - под обязательством разумеется договор (возможно, поэтому и "его исполнения", хотя привычнее, конечно, исполнение обязательства; но нам дали не всё предложение)

"без права отказаться от какой-то части по тем или иным причинам?" - вряд ли акцент на этом: обязательство - это договор, т.е. оно объемлет права и обязанности сторон, а не противостоит тому или иному. Думаю, в сабже обобщенно описано целеполагание контрагента при заключении договора: получить исполнение, т.е. "потребить комплекс" неких действий, а не какая-то иная цель, которую ему, наверное, вменяет противная сторона.

 Erdferkel

link 8.03.2015 11:30 
спасибо! так, исходя из вышесказанного, как здесь лучше будет?
die Verpflichtung eingehen
или
in ein Verpflichtungsverhältnis eintreten

 Pietri

link 8.03.2015 11:53 
Мне только первое попадалось. А какую разницу вы видите между ними?

 Erdferkel

link 8.03.2015 12:08 
ту же, что и между обязательством и обязательственными правоотношениями, т.е. м.б. и никакой :-) но вот как-то интуитивно хочется именно так выразиться
Verpflichtungsverhältnis вообще-то довольно часто встречается, судя по гуголю (оно, конечно, фи, но всё-таки :-)
даже в книжке про вещное право

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo