Subject: Ob dies der Fall ist,..... gen. Добрый вечер!Затрудняюсь с формулировкой на русском, потому что ничего элегантного в голову не приходит, а прямой первод вообще не звучит. Контекст: Auch für den Fall, dass wir später einen ehevertraglichen Güterstandswechsel vereinbaren, ist der Zugewinnausgleich grundsätzlich nach den gesetzlichen Bestimmungen durchzuführen. Dies gilt nicht, wenn der Güterstandswechsel zur Vorbereitung der Scheidung oder Trennung erfolgt. In dem Fall verbleibt es bei dem Ausschluss des Zugewinnausgleichs. Ob dies der Fall ist, werden wir beim Güterstandswechsel ausdrücklich erklären. Меня интересует только Ob dies der Fall ist, werden wir beim Güterstandswechsel ausdrücklich erklären. Прямым и корявым переводом было бы следующее: при изменении режима имущественных отношений, мы четко укажем на то, так ли это. Что можно с этой формулировкой сделать? Спасибо |
может, что-то типо имеет ли место именно этот случай, мы... |
|
link 26.02.2015 20:26 |
При изменении режима имущественных отношений мы прямо оговорим, сохраняет ли договор силу в части Ausschluss des Zugewinnausgleichs |
красиво! :) |
То есть вы предлагаете такой перевод, который простому смертному не понять. :-) Примерно как мой следующий вопрос на другой ветке. :-) |
|
link 26.02.2015 20:33 |
Я предлагаю расшифровать проблемное место. Как вы перевели In dem Fall verbleibt es bei dem Ausschluss des Zugewinnausgleichs? |
вопрос, для кого переводишь. если для адвокатов, то самоё то! если для чайников, то на пальцАх надо. |
красиво, только вот вдруг там есть еще какая-нибудь часть, в которой исключается раздел имущества по каким-либо еще причинам, за исключением подготовки к расторжению брака? |
В данном случае распределение нажитого в браке имущества производится не будет. |
- ться.... |
|
link 26.02.2015 20:58 |
SRES, можно же проверить, оговорены ли другие причины. А если проверять лень, можно к моему варианту приписать: на случай подготовки и т.д. Dany, verbleibt означает, что Ausschluss des Zugewinnausgleichs - это дефолтная договоренность. В вашем переводе передан фактический расклад (раздела не будет), мне же в Ausschluss'e видится оговорка, которая при необходимости пресечет попытки одного из супругов требовать раздела. |
договоры, написанные таким языком, работают на благородное дело. интересно, сколько супружеских пар, испугавшись подобных формулировок, решили не ломать мозг над тонкостями раздела имущества, а пойти путём наименьшего сопротивления и сохранить брак :) |
Тут есть долевое участие в фирмах и т. д, поэтому весь сыр-бор. |
в компаниях :) ужос ужасный (с) |
Dany, verbleibt означает, что Ausschluss des Zugewinnausgleichs - это дефолтная договоренность. В вашем переводе передан фактический расклад (раздела не будет), мне же в Ausschluss'e видится оговорка, которая при необходимости пресечет попытки одного из супругов требовать раздела. это все как-то уж слишком мудрено. |
You need to be logged in to post in the forum |