DictionaryForumContacts

 Dany

link 26.02.2015 19:06 
Subject: Ob dies der Fall ist,..... gen.
Добрый вечер!

Затрудняюсь с формулировкой на русском, потому что ничего элегантного в голову не приходит, а прямой первод вообще не звучит.

Контекст:

Auch für den Fall, dass wir später einen ehevertraglichen Güterstandswechsel vereinbaren, ist der Zugewinnausgleich grundsätz­lich nach den gesetzlichen Bestimmungen durchzuführen. Dies gilt nicht, wenn der Güterstandswechsel zur Vorbereitung der Scheidung oder Trennung erfolgt. In dem Fall verbleibt es bei dem Ausschluss des Zu­gewinnausgleichs. Ob dies der Fall ist, werden wir beim Güterstandswechsel ausdrücklich erklären.

Меня интересует только Ob dies der Fall ist, werden wir beim Güterstandswechsel ausdrücklich erklären.

Прямым и корявым переводом было бы следующее: при изменении режима имущественных отношений, мы четко укажем на то, так ли это.

Что можно с этой формулировкой сделать?

Спасибо

 marcy

link 26.02.2015 19:16 
может, что-то типо

имеет ли место именно этот случай, мы...
идёт ли речь именно о таком случае, мы...

 Эссбукетов

link 26.02.2015 20:26 
При изменении режима имущественных отношений мы прямо оговорим, сохраняет ли договор силу в части Ausschluss des Zu­gewinnausgleichs

 marcy

link 26.02.2015 20:27 
красиво! :)

 Dany

link 26.02.2015 20:31 
То есть вы предлагаете такой перевод, который простому смертному не понять. :-) Примерно как мой следующий вопрос на другой ветке. :-)

 Эссбукетов

link 26.02.2015 20:33 
Я предлагаю расшифровать проблемное место. Как вы перевели In dem Fall verbleibt es bei dem Ausschluss des Zu­gewinnausgleichs?

 marcy

link 26.02.2015 20:34 
вопрос, для кого переводишь. если для адвокатов, то самоё то!
если для чайников, то на пальцАх надо.

 SRES**

link 26.02.2015 20:36 
красиво, только вот вдруг там есть еще какая-нибудь часть, в которой исключается раздел имущества по каким-либо еще причинам, за исключением подготовки к расторжению брака?

 Dany

link 26.02.2015 20:45 
В данном случае распределение нажитого в браке имущества производится не будет.

 Dany

link 26.02.2015 20:56 
- ться....

 Эссбукетов

link 26.02.2015 20:58 
SRES, можно же проверить, оговорены ли другие причины. А если проверять лень, можно к моему варианту приписать: на случай подготовки и т.д.

Dany, verbleibt означает, что Ausschluss des Zugewinnausgleichs - это дефолтная договоренность. В вашем переводе передан фактический расклад (раздела не будет), мне же в Ausschluss'e видится оговорка, которая при необходимости пресечет попытки одного из супругов требовать раздела.

 marcy

link 26.02.2015 21:04 
договоры, написанные таким языком, работают на благородное дело.
интересно, сколько супружеских пар, испугавшись подобных формулировок, решили не ломать мозг над тонкостями раздела имущества, а пойти путём наименьшего сопротивления и сохранить брак :)

 Dany

link 26.02.2015 21:15 
Тут есть долевое участие в фирмах и т. д, поэтому весь сыр-бор.

 marcy

link 26.02.2015 21:18 
в компаниях :)
ужос ужасный (с)

 SRES**

link 27.02.2015 11:56 
Dany, verbleibt означает, что Ausschluss des Zugewinnausgleichs - это дефолтная договоренность. В вашем переводе передан фактический расклад (раздела не будет), мне же в Ausschluss'e видится оговорка, которая при необходимости пресечет попытки одного из супругов требовать раздела.

это все как-то уж слишком мудрено.
если раздел имущества исключается, то его и не будет.
но я бы написала "исключается".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo