Subject: Перевод нотариальной надписи gen. Здравствуйте, коллеги!Перевожу доверенность, которая заверена нотариально. Может кто-либо знает, есть ли шаблон перевода нотариальной надписи вот такого образца: Я, ХХХ, нотариус ХХХ, свидетельствую подлинность подписей лично явившихся ко мне, известных мне как лица, указанные в настоящем документе, подписавшие его в моем присутствии и должным образом подтвердившие оформление настоящего документа. Если есть возможность, просветите, пожалуйста. Первый раз встретилась с таким типом надписи. Заранее очень благодарна за совет или ссылку) |
Diskussionsvorschlag: Ich, XXX, Notar der Stadt/des Kreises/des Notarbezirks YYY, beglaubige die Echtheit der Unterschriften der vor mir erschienenen, mir persönlich bekannten und in diesem Dokument erwähnten Personen, die dieses in meinem Beisein unterzeichnet und in ordnungsgemäßer Weise die Erstellung dieses Dokumentes bestätigt haben. |
Спасибо, q-gel! Вы мне очень помогли. Просто я не решилась браться за перевод, решив, что если есть какой-то шаблон, то мой перевод может быть далек от сего. Одни маленький вопрос у меня все же есть: Как Вы относитесь к тому, что во многих переводах слово "область" так и оставляется Oblast? Ведь в действительности существует вполне нормальный перевод Kreis, который и Вы выше указали? С благодарностью |
Sorry, aber "область" ist NICHT Kreis, sondern Gebiet. Ob man diesen Begriff übersetzt oder in Umschrift als "oblast'" darstellt, ist sicherlich vom Kontext und manchmal auch vom persönlichen Geschmack des Übersetzers abhängig: in einer postalischen Anschrift würde ich diesen Begriff zumindest nicht übersetzen. Im Zweifel hilft m.E. Mitdenken, wenn man sich die Fragen stellt: "Wofür wird die Übersetzung benötigt?" "Wer soll damit arbeiten?" usw. - das hilft bei der Entscheidungsfindung ... Viel Spaß noch mit der Vollmacht ... :-D |
You need to be logged in to post in the forum |