DictionaryForumContacts

 mumin_

link 29.01.2006 16:06 
Subject: Nahlungsmittelechtheit
довольно длинное рассуждение о преимуществах и недостатках штрих-кодов и радиочастотных тагов (RFID-Tags)для идентификации продуктов.
и такая мысль:

Demgegenüber haben Barcodes u.a. mit Abnutzung, Verschmutzung und Nahlungsmittelechtheit zu kämpfen, während RFID-Tags in Ausführungen mit hohen IP-Schutz und großer Beständigkeit gegen Umwelteinflüsse problemlos erhältlich sind.
во-первых, я не до конца понимаю, с чем борются штрихкоды (или чему сопротивляются?) как противостоять износу, загрязнению и подлинности пищевых продуктов - неясно. и никак не увязать в одной фразе demgegenüber и während. я фигею, дорогая редакция. помогите мне. вышлите пять мотоциклеток с пулемётами

 mumin_

link 29.01.2006 16:09 
разумеется, Nahrungsmittelechtheit. под конец дня уже букву ры не выговариваю.

 YuriDDD

link 29.01.2006 16:15 
lebensmittelecht допустимый для контакта с пищевыми продуктами
совместимый типа

 mumin_

link 29.01.2006 16:18 
уже чуть светлее - но как понимать противостояние износу, загрязнению и совместимости с пищевыми продуктами в одной отдельно взятой фразе???

 marcy

link 29.01.2006 16:21 
Оñ ñе ïроáîùосáоîá; ïросáо æ ñеèо с éáîм ïробôемú – áо есáü оñ îâñаêîùаеáсà, âаèрàâñàеáсà î ñе ùсеèäа соùмесáîм:))

 marcy

link 29.01.2006 16:22 
Schoen, mein Computer hat russisch verlernt... Also, ich wollte nur sagen, die Barcodes haben Probleme, was Abnutzung, Verschmutzung und Nahlungsmittelechtheit anbetrifft...

 YuriDDD

link 29.01.2006 16:23 
они истираются --НЕ ВИДНО НЕ ЧИТАЕМО, загрязняются

 marcy

link 29.01.2006 16:23 
Waehrend RFID-Tags diese Probleme NICHT haben...

 mumin_

link 29.01.2006 16:31 
и вот что складывается:
В то же время штрих-коды должны, помимо прочего, справляться с износом, загрязнением и совместимостью с пищевыми продуктами, тогда как РЧИ-таги в исполнениях с высокой степенью защиты IP и высокой устойчивостью к окружающим воздействиям имеются в свободной продаже.

demgegenüber и während определённо не хотят строиться в нормальную фразу.

 marcy

link 29.01.2006 17:12 
Demgegenueber, возможно, относится к предыдущему предложению. Проверь, что у тебя там.
Может, лучше «вынуждены справляться с...» или даже штрих-коды подвержены...

 YuriDDD

link 29.01.2006 17:16 
согласен подвержены
я тоже писал об этом
мультитран не сохранил токо

 mumin_

link 29.01.2006 17:43 
"вынуждены справляться" - определённо лучше, чем "должны" - merci, chère marcy
я честно перенесла фразу из журнала в соотношении 1:1. это такой околонаучный журнал про методы измерений, я ещё в прошлом году с редактрисой переписывалась - высказывала своё мнение любительницы глянца по поводу нестандартных сокращений термодинамических функций + Denglisch где надо и не надо.
и с какого боку тут свободная продажа (problemlos erhältlich sind)?

 marcy

link 29.01.2006 17:47 
Это не свободная продажа – имеется в виду, что они доступны, распространены, могут быть без проблем приобретены («организованы»)...

 mumin_

link 29.01.2006 18:00 
ай да пушкин...
ай да marcy, ай да Yuri, ай да à
- гляньте что вышло: В то же время штрих-коды вынуждены, помимо прочего, справляться с износом, загрязнением и совместимостью с пищевыми продуктами, тогда как РЧИ-таги вполне доступны в исполнениях с высокой степенью защиты IP и высокой устойчивостью к окружающим воздействиям.

мораль: от перестановки мест в предложении суммарный итог ещё как может измениться...

 jerschow

link 30.01.2006 9:29 
...смятохся и не глаголах. Какое прозрение!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo