DictionaryForumContacts

 NataRomanoff

link 25.02.2015 8:58 
Subject: Вынужденный простой gen.
С ***дата*** руководству пришлось отправить сотрудников в вынужденный простой.
Написала "Produktionsstillstand" - такую формулировку не одобрили.
Контекст - сырья нет, завод стоит ((( "zwangsbeurlaubt" не пойдет, т.к. сотрудники на местах, надраивают оборудование, полы и стены, и з/п получают. Но т.к. производства нет, это простой.

Как можно поизящнее сформулировать?

 Queerguy

link 25.02.2015 9:04 
die Produktion wurde eingestellt?

 marcy

link 25.02.2015 9:13 
или eingefroren?

Nata, я там рецепт написала наконец-то, Вы видели?
долго собиралась...

 SRES**

link 25.02.2015 9:18 
trotz Produktionsausfall musste die Geschäftsleitung die Mitarbeiter weiterbeschäftigen

 NataRomanoff

link 25.02.2015 9:19 
marcy, да, видела, уже утащила в норку )) спасибо!
Очередное письмо в инстанции пишем, сначала на русском формулируем долго и тщательно, а потом я пытаюсь всю эту выверенную формулировку передать на немецком. Мозг уже завязался в изящные узлы и бантики %-)

 NataRomanoff

link 25.02.2015 9:20 
SRES**, про weiterbeschäftigen мы не акцентируем... это лишь добрая воля наших учредителей.

 SRES**

link 25.02.2015 9:23 
хорошо, тогда как вы предлагаете перевести "сотрудников в вынужденный простой"
предлагаемые вар-ты "eingestellt" und "eingefroren" прямо к слову "сотрудники" не относятся

 NataRomanoff

link 25.02.2015 9:25 
Ну, да, Einstellung der Produktion - самый мягкий вариант.
Спасибо.

 SRES**

link 25.02.2015 9:29 
С ***дата*** руководству пришлось отправить сотрудников в вынужденный простой.
а как вы впишете "Einstellung der Produktion" в ваше предложение?

 SRES**

link 25.02.2015 9:31 
кроме того: Einstellung der Produktion für immer und ewig?
мне всегда казалось, что простой - это временное явление.

 marcy

link 25.02.2015 9:33 
именно поэтому и предложила eingefroren.
это на определённое время и на данном уровне, а потом размораживают – и понеслась душа в рай.
но, безусловно, всё в глазах переводчика. :)

 Queerguy

link 25.02.2015 9:34 
да, einstellen может быть понятно как "навсегда"

Produktionsausfall?

 SRES**

link 25.02.2015 9:36 
vorläufige Einstellung der Produktion
Produktionsausfall
Produktionsstop
кмк, не столь уж и важно

c cотрудниками-то что?

 Queerguy

link 25.02.2015 9:37 
SRES, если уже разбираться, то и Weiterbeschäftigung имеет другой смысл

 Queerguy

link 25.02.2015 9:38 
ещё vorübergehende/zeitweise Einstellung :)

 SRES**

link 25.02.2015 9:38 
ну так предложите что-нибудь касательно сотрудников!

 SRES**

link 25.02.2015 9:39 
weiterhin beschäftigt?

 NataRomanoff

link 25.02.2015 9:41 
Как рабочий вариант взяла "Seit *** wurde die Produktion eingestellt"
Eingefroren не хочу, т.к. дальше речь идет о замороженных овощах, об отсутствии заморозки в регионе и все такое.

Про навсегда - потом уточняется, что встает вопрос о закрытии завода, если не будет решен вопрос с поставками... отож...

Может лучше вариант потом придумается.
Перевожу для учредителя - письмо надо срочно согласовывать и рассылать ((( Не хочу затягивать разночтениями формулировок (в прошлый раз ласково получила по шее за бодрый Produktionsstop)

С сотрудниками ничо... работаем дальше и надеемся... хотя завод считается "в простое"

 NataRomanoff

link 25.02.2015 9:42 
"Seit *** IST die Produktion eingestellt" , не заметила в спешке

 Queerguy

link 25.02.2015 9:43 
вот где поле для словесных игр: и овощи заморожены, и сотрудники вместе с производством :)

 SRES**

link 25.02.2015 9:43 
т. е. из сабжевого предложения "сотрудников" можно просто выбросить?

 Queerguy

link 25.02.2015 9:44 
кстати, можно ведь и Zahlungen einstellen в смысле приостановить платежи, но не на совсем

 Queerguy

link 25.02.2015 9:46 
м. б. про производство (Produktions eingestellt oder ähnliches) und die Mitarbeiter wurden (aus diesem Grund) zwangsweise von der Produktion freigestellt.

только как размышление

 Erdferkel

link 25.02.2015 9:52 
С ***дата*** руководству пришлось отправить сотрудников в вынужденный простой.
Wir sahen uns gezwungen, ab ___ die Produktion zeitweilig einzustellen

 SRES**

link 25.02.2015 9:54 
а что с сотрудниками-то?
и для чего аскер подробно писал о них в сабже, если никому до них дела нет?

 Queerguy

link 25.02.2015 9:56 
почему нет дела? мне есть дело :) я предложил вариант

 NataRomanoff

link 25.02.2015 9:58 
Queerguy, вы правы - такие словесные игрища.. А что делать ((
Erdferkel, спасибо!
SRES**, не знаю, я пока выбросила )
Спасибо.

 SRES**

link 25.02.2015 9:58 
извини, но он еще страннее, чем мой :)

 Erdferkel

link 25.02.2015 9:59 
а про сотрудников там неверно - если они чем-то там заняты и зряплату получают, то они не в простое, в простое оборудование
как аскер уже и в сабже написал
лучше бы: в связи с отсутствием сырья руководство было вынуждено временно приостановить работу завода/производственный процесс

 NataRomanoff

link 25.02.2015 10:00 
SRES**, меня интересовал именно вынужденный простой, а сотрудники выступили в роли контекста (сюр какой-то, да ))

 NataRomanoff

link 25.02.2015 10:03 
Erdferkel, и так письмо три дня писали, переписывать уже не будем, тем более, что "временно" мы сознательно не пишем, потому что не знаем, временно это или нет, и не будет ли принято решение, что "а ну его..."

 Elegia

link 25.02.2015 13:56 
Может подойдет Produktionspause einlegen? Такие сочетания - Produktionspausen einlegen und Arbeitszeiten verkürzen - часто встречаются в связи с кризисом в промышленности и вынужденными простоями с неизвестным исходом (закрываться или возобновлять производство). Еще есть "Zwangspause einlegen".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo