Subject: снять напряжение gen. Ув. коллеги!Битте пару вариантов для след. фразы, мой мне не нравится. "...но и сделать всё, чтобы снять с клиента напряжение на любом из этапов поездки" . Речь о "медтуризме". "sondern auch alles daran zu setzen, dem Kunden in jedem Abschnitt seiner Reise Spannungen zu nehmen". Чуть-чуть срочно, всё готово, эта фраза мне не нравится. Спасибо. |
Spannung abbauen |
Spannung abbauen я лично связываю всё-таки с процессом, на который надо время. Здесь, проще говоря, речь о том, чтобы они (клиенты) просто-напросто не нервничала и не напрягались. Может вообще написать keine Spannungen entstehen zu lassen? Но тоже двусмысленно... |
sondern auch alles zu unternehmen, damit der Kunde während der gesamten Reise entspannt bleibt |
Привет и спасибо! Вечно топчусь вокруг максимальной дословности...:-( |
entspannt bleibt ну да. ему, может, на операцию, а он все расслабляется so angenehm wie möglich machen (z. B. Aufenthalt) |
SRES** Верно... Но по тем же причинам тогда и ангенем не пойдёт... |
Всё-таки тут как-то надо про то, что если они начнут нервничать, то их быстро успокоят :-) |
поэтому и написано so angenehm wie möglich |
Может всё-таки, напряжение=неуверенность? den Kunden zuversichtlich betreuen? Отхожу от текста, но по сути ведь оно? |
а я бы здесь напряжение как стресс поняла :) (как третий вариант к уже сказанному) коряво фраза составлена по-русски (Kuno läßt grüßen), поэтому как ни переведи, всё хорошо. |
вар-т ЭФ вполне подходящ, если в него встроить "möglichst" или нечто наподобии |
Да, текст на русском не ахти... Стресс тут тоже уместен, верно. Надо на что-то решаться... |
"Надо на что-то решаться... " самое главное - подобрать к существительному глагол! :) |
SRES** ой, всё! :-) |
А если серьёзно - всем спасибо! |
марцы навеяла ещё möglichst stressfrei... |
You need to be logged in to post in the forum |