DictionaryForumContacts

 el_guitarrista

link 19.02.2015 17:18 
Subject: Rangbeschaffenheit gen.
Добрый вечер!
Товарищи, подскажите, пожалуйста, как можно перевести термин Rangbeschaffenheit в следующем контексте (договор купли-продажи недвижимости):
Die Beteiligten stimmen allen der Lastenfreistellung oder Rangbeschaffung dienenden Erklärungen mit dem Antrag auf Vollzug im Grundbuch zu.

соглашаются с заявлениями, служащими для освобождения от обременений или ... с ходатайством об исполнении...

Спасибо!

 SRES**

link 19.02.2015 18:37 
м. б. заявления, служащиа для для определения приоритета?

 marcy

link 19.02.2015 19:07 
порядок очерёдности (если речь о поземельной книге)?

 el_guitarrista

link 19.02.2015 19:17 
Думаю, порядок очерёдности подойдёт, спасибо!

И ещё вопрос:
Не очень понятен смысл второго предложения (sicherungshalber? + к чему относится аккузатив?):
1) Die Grundpfandrechte dürfen zum ersten Mal nur zur Finanzierung des Kaufpreises verwendet werden.
2) Der Erwerber tritt deshalb von seinem Anspruch auf erstmalige Valutierung sicherungshalber einen Teilbetrag in Höhe des Kaufpreises an den Veräußerer ab.
3) Die Valuta ist in dieser Höhe an den Veräußerer nach Maßgabe der Fälligkeit des Kaufpreises zu überweisen.

Покупатель уступает свое требование на первоначальное валютирование ... ...

 Эссбукетов

link 20.02.2015 11:18 
sicherungshalber -- в порядке обеспечения

Без деталей трудно. Покупатель получает кредит под залог недвижимости, которую он на средства этого кредита и покупает?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo