Subject: Rechte bestellen, kündigen, aufgeben gen. Уважаемые переводчики,прошу разобраться в значении этих слов. Контекст Мой вариант: Спасибо заранее! |
хотела написать: прошу ПОМОЧЬ разобраться :-) |
Права всё-таки вещные, а не вещевые. "Права на другие права" звучит комично. Может быть, в исходнике грамматическая ошибка? (не "andereN RechteN", а "andere Rechte"?) kündigen - отменять, расторгать, прекращать действие Не знаю, будет ли ошибкой перевести Rechte как "правоотношения"... |
You need to be logged in to post in the forum |