Subject: soweit jemand nicht angewendet wissen will gen. Уважаемые коллеги,Подскажите, пожалуйста, каким стандартным русским словосочетанием переводится выражение, часто встречающееся в немецких контрактах: "soweit jemand nicht angewendet wissen will". Пример: "Soweit unser Vertragspartner diese Allgemeinen Geschäfts- und Lieferbedingungen im Einzelnen nicht angewendet wissen will, hat er uns dies rechtzeitig, längstens innerhalb von zwei Wochen nach Angebotsabgabe schriftlich unter Bekanntgabe seiner Änderungen, mitzuteilen." Заранее спасибо |
вариант: В том случае, если... не согласен с тем, чтобы для данного контракта были действительны отдельные положения этих "Общих...", он должен известить... |
Спасибо, Erdferkel за подсказку. В принципе, смысл был понятен. Но я хотел узнать, есть ли стандартное русское канцелярское выражение подобного рода (например: "Если у контрагента возникнут разногласия по отдельным пунктам Общих коммерческих условий" или что-то подобное). |
"Если у контрагента возникнут разногласия" - т.е. они могут возникнуть и между сотрудниками этого контрагента? :-) а почему не партнёр по договору? |
Можно и партнер по договору. Хотя я перевожу не сам договор, а Общие коммерческие условия, которые написаны мелким шрифтом на обратной стороне бланка для заказа (которые люди обычно не читают). |
You need to be logged in to post in the forum |