DictionaryForumContacts

 Аня :-)

link 27.01.2006 15:21 
Subject: "колес повышенной нагрузки"
Пожалуйста, помогите перевести.

Was ist die technisch korrekte, deutsche Bezeichnung für "колес повышенной нагрузки"?

Der ganze Satz lautet: "Продавец продает (передает в собственность) Покупателю колеса повышенной нагрузки DR-05-03833 к лесам ΑΗΑ"
(AHA = Unternehmensbezeichnung/Eigenname)

Wer kann mir weiterhelfen?

Заранее спасибо

Аня

 Mgorelik

link 27.01.2006 15:24 
Hochleistungsreifen

 Аня :-)

link 27.01.2006 15:30 
Vielen Dank :-)

Nur wie ist das in Zusammenhang zu bringen mit dem Satz? Was bedeutet "к лесам" (Wald???)

"Der Verkäufer verkauft (übereignet) dem Käufer den Hochleistungsreifen DR-05-03833 .............."

 YuriDDD

link 27.01.2006 15:31 
Hochleistungsreifen -не подойдет
нагрузки то нет

 YuriDDD

link 27.01.2006 15:33 
вот это подойдет
XL, =, Extra Load (Bezeichnung für speziell verstärkte Reifen-(hohe Traglast).

Reifen-Profis.de - Reifen ABC -
XL, =, Extra Load (Bezeichnung für speziell verstärkte Reifen-(hohe Traglast).
TL, =, Tubeless (schlauchloser Reifen) ...
www.reifen-profis.de/abc.html -

 greberl.

link 27.01.2006 15:34 
А "леса" тут разве не в смысле "Gerüst"?

 YuriDDD

link 27.01.2006 15:35 
тут что-то напутано === МОЖЕТ ШИНЫ К КОЛЕСАМ А НЕ К ЛЕСАМ

 YuriDDD

link 27.01.2006 15:35 
Gerüst"? -- да может быть

 Аня :-)

link 27.01.2006 15:39 
Gerüst im Sinne von Baugerüst?

 Mgorelik

link 27.01.2006 15:44 
Gerüst = Baugerüst.

DR - это какой-то серийный номер колес повышенной нагрузки. Если задать в google DR и Hochleistungsreifen

 YuriDDD

link 27.01.2006 15:48 
Hochleistungsreifen это на феррари и формулу 1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo