Subject: Еще Билер gen. Да-да, я понимаю, что я вас всех уже достала своими глупыми вопросами. Осталось немного. Снова прошу Вашей помощи. В этих предложениях меня смущает eingegangen и начало второго предложения. Правильно ли я уловила суть?Auf der Titelseite der Neuen Zürcher Zeitung vom 22. Mai wurden zwei Savieser Köpfe abgebildet und auf die Ausstellung eingegangen. Es war von einer Dankesschuld die Rede, und es wurde erwähnt: «Auch wer Biélers Schaffen zu kennen glaubte, wird angesichts der künstlerischen Mannigfaltigkeit [...] über Entdeckungen staunen.» На первой странице газеты «Neuen Zürcher Zeitung» от 22 мая были опубликованы два савьезских головных портрета и заметка о выставке. О ней говорилось с благодарностью, а также было сказано следующее: «Даже те, кто думал, что знает творчество Билера, будут удивлены художественному многообразию». |
На первой полосе можно ещё написать «подробная заметка» говорилось о том, что устроители заслуживают благодарности |
конечно, устроители; разумеется, на первой полосе Нойе Цюрихер Цайтунг Затем: будут удивлены НЕ художественному многообразию, а (неотредактированный перевод) "с удивлением обнаружат для себя новое / сделают для себя удивительные открытия среди такого многообразия представленных на выставке шедевров" (букв.: ввиду того, что на выставке представлено множество самых разных произведений). |
Цюрхер, если что. |
Ага, Цюрхер, спасибо, marcy :))) |
вряд ли савьезская школа - скорее два портрета савьезской серии как мы успели узнать, отвечая на вопросы :-), у Билера есть серии портретов жителей разных регионов Швейцарии wird angesichts der künstlerischen Mannigfaltigkeit [...] über Entdeckungen staunen.» - а что же там за загадочное [...]? :-) Даже те, кто думал, что знает творчество Билера, будут удивлены, открыв для себя среди этого художественного многообразия некоторые неизвестные им ранее произведения |
Всех благодарю за полезные комментарии. Спасибо Вам большое за помощь! |
Это никак не комментарии. И не редактирование. Это готовый перевод ;)) (отдельных фрагментов) силами форумчан: в первую очередь - Эрдферкель, marcy А что переводим-то? Не секрет? :))) Кстати, можно написать "Даже тот, кто (до сих пор) считал себя знатоком творчества Б., ..." |
что переводит аскер: надо открыть его «досье» по вопросам. http://www.multitran.ru/c/m/a=64&&UserName=Adamantia&l1=3&l2=2 это комментарии и редактирование, так как аскер не обязан брать готовый перевод. |
You need to be logged in to post in the forum |