Subject: Abgangszeugnis Здравствуйте все!Скажите пожалуйста,Abgangszeugnis - можно перевести как аттестат зрелости? Или же св-во об окончании гимназии? Речь идёт о гимназии, ещё фраза: Sie war zuletzt Schuelerin der Jahrgangsstufe 13.2 Halbjahr - что бы это могдо значить? Ну и слова Гераклита: "Дважды в одну воду нельзя войти", кажется так, можно ли дословный перевод сделать или есть устойчивое выражение? |
1) Можно 2) В немецких гимназях чаще всего учатся 13 лет, состоящий из двух полугодий |
Korrektur: ...состоящиХ... |
меня смущает место точки 13.2 либо это конец предложения после 13 либо ее место должно было бы быть после двойки в смысле "второе" полугодие |
Точка стоит именно после 13 Предложение- как в оригинале |
Korrektur der Korrektur: "гимназИях". 13.2 = второе полугодие, 13 класс, 13.1 = первое полугодие, 13 класс; 12.2 - второе полугодие, 12 класс ... |
Следовательно это означает, что ученик окончил второе полугодие тренадцатого класса. Я спрашиваю, потому что мне приходится часто переводить такие справки/свидетельства об окончании какого нб. класса и хотел бы быть уверенным как переводится |
Оûоñœîô îôî ñеá - |
Ne znaju, otkuda ieroglify poshli. Moj polnyj otvet prosto ne narisovalsja, this is the second attempt: Zakoncheno vtoroe polugodie ili net mozhno vyvesti iz togo, chto uchenik/-ca poluchil/-a Abgangszeugnis; t.e. attestat ob OKONCHANII shkoly/gimnazii. |
Бедная девушка не сдала экзамен/ы и вместо Abitur получила только свидетельство об окончании школы. http://www.wisy-hamburg.de/glossar.php?id=236 |
@jerschow Большое спасибо. Мой вопрос появился после вашего ответа опять таки из-за затруднений по линиям связи Вместо сохранения ответа появляется GetRight, который мне совсем не нужен, да к тому же пиратский и не хочу пересолять |
@enik хороший словарь! :)) |
An enik u. Paul42 Приходится констатировать разнобой в понимании и в словарях: для одних Abgang здесь = окончание учебного заведения, влекущее за собой получение соответствующего аттестата, для других - выдача свидетельства за нечто неполноценное. Интересно отметить, что все (высоко)образованные немцы, опрошенные мною за последние 20 минут, единогласно выступают за вариант Abgangszeugnis = аттестат об ОКОНЧАНИИ КУРСА (школы, гимназии, даже вуза). |
@jerschow спасибо за разъяснения. Все же остается небольшое сомнение, что он/а/ кончил/а/ второе полугодие, не сдав все екзамены или не оформив конец года. Давайте сообразим (не на троих, а логически). Ведь в таком случае не упоминали бы ВТОРОЕ полугодие, а написали бы закончил/а/ 12-ый класс? |
В суматохе забыли второй вопрос света (светЫ ?): Man kann nicht zweimal in den selben Fluß steigen. Paul42: sorry, но мой логический аккумулятор на сегодня подсел, а на горизонте отчетливо вырисовывается как раз возможность сообразить на троих, так что я пошел. Приятных выходных! |
взаимно!!! |
И всё же, Abgangszeugnis не равнозначно Reifezeugnis! http://de.wikipedia.org/wiki/Abiturzeugnis |
§ 10 Zeugnisarten (1) Die Schülerin oder der Schüler erhält am Ende eines Schulhalbjahres ein Halbjahreszeugnis, soweit kein anderes Zeugnis erteilt wird. Die Schulkonferenz kann beschließen, dass keine Halbjahreszeugnisse erteilt werden; dies gilt nicht für das Halbjahreszeugnis am Ende des Probehalbjahres und für Ausbildungen mit Halbjahresversetzung. (2) Die Schülerin oder der Schüler erhält am Ende eines Schuljahres ein Jahreszeugnis, soweit kein Abgangs- oder Abschlusszeugnis erteilt wird. (3) Die Schülerin oder der Schüler erhält ein Abgangszeugnis, wenn sie oder er die Ausbildung an der Schule beendet, ohne das Ziel der Ausbildung erreicht zu haben. (4) Die Schülerin oder der Schüler erhält ein Abschlusszeugnis, wenn sie oder er das Ziel der Ausbildung erreicht hat. |
Спасибо большое всем, кто откликнулся!!! Прошла по всем ссылкам, очень интересно! Т.Е. всё таки "выпускное свидетельство"? Достаточно ли оно для наших вузов,для поступления? А с Гераклитом оказывается не надо было чтото выдумывать, всё просто, спасибо! |
Вижу, дискуссия продолжается. Наверное, "разброд и шатания" в терминологии имеют место по двум причинам: 1) Школьное образование в ФРГ - прерогатива федеральных земель, а они разные - северные, южные и те, что посредине, не говоря уже о западных и восточных. А по ту сторону Альп так и совсем Австрия - тоже, вроде бы, немецкоязычная страна. Терминологический разнобой ist, как говорится, vorprogammiert. 2) Плюс к тому региональные различия в словоупотреблении. Берем словарь "Wahrig. Deutsches Wörterbuch" (München, 2000), читаем: "Abgangszeugnis - Zeugnis über die Abgangsprüfung". Строчкой выше: "Abgangsprüfung - Prüfung am Schluss eines Schulbesuchs, Reifeprügung, Abitur." Есть у нас основания не верить покойному, но не ставшему от этого менее почитаемым, профессору Герхарду Варигу? Нет! И супруге его, Frau Dr. Renate Wahrig-Burfeind, редактировавшей означенное издание,тоже нет. Берем "Deutsch-Russisches Wörterbuch" Лейна/Мальцевой/Зуева и др. (Кельн-Москва, 1992): 4-томный нем.-англ. "Langenscheidts Enzyklopedisches ... Der Große Muret-Sanders", 1992 г.: Других словарей сейчас нет под рукой, так что остается один вопрос: свет, в какой федземле находится искомая гимназия? |
Еще свидетельству неоднозначности слова "abgehen": Schulabgänger/Hochschulabgänger - это обычно как раз те, кто полностью прошел курс обучения, в отличие от Abbrecher'а. |
Читая высказывание знающего человека greberl'a, краем глаза увидел у себя "... EnzyklopEdisches..." - срам-то какой! Немного успокоился, вспомнив, что Boris812-му тоже лень учить правила. |
jerschow Гимназия в NRW! Ой, я что то совсем запуталась, что же мне писать? Завтра перевод нужно заверять, а я вся в сомнениях! |
А я в цейтноте. Может, спросить напрямую у заказчика/-цы? |
You need to be logged in to post in the forum |