DictionaryForumContacts

 Свет

link 27.01.2006 12:20 
Subject: Abgangszeugnis
Здравствуйте все!
Скажите пожалуйста,Abgangszeugnis - можно перевести как аттестат зрелости? Или же св-во об окончании гимназии? Речь идёт о гимназии, ещё фраза:
Sie war zuletzt Schuelerin der Jahrgangsstufe 13.2 Halbjahr - что бы это могдо значить?

Ну и слова Гераклита: "Дважды в одну воду нельзя войти", кажется так, можно ли дословный перевод сделать или есть устойчивое выражение?
Спасибо всем!

 jerschow

link 27.01.2006 12:28 
1) Можно
2) В немецких гимназях чаще всего учатся 13 лет, состоящий из двух полугодий

 jerschow

link 27.01.2006 12:28 
Korrektur: ...состоящиХ...

 Paul42

link 27.01.2006 12:52 
меня смущает место точки 13.2
либо это конец предложения после 13
либо ее место должно было бы быть после двойки в смысле "второе" полугодие

 Свет

link 27.01.2006 12:55 
Точка стоит именно после 13
Предложение- как в оригинале

 jerschow

link 27.01.2006 13:07 
Korrektur der Korrektur: "гимназИях".
13.2 = второе полугодие, 13 класс, 13.1 = первое полугодие, 13 класс; 12.2 - второе полугодие, 12 класс ...

 Paul42

link 27.01.2006 13:09 
Следовательно это означает, что ученик окончил второе полугодие тренадцатого класса.
Я спрашиваю, потому что мне приходится часто переводить такие справки/свидетельства об окончании какого нб. класса и хотел бы быть уверенным как переводится

 jerschow

link 27.01.2006 13:22 
Оûоñœîô îôî ñеá -

 jerschow

link 27.01.2006 13:25 
Ne znaju, otkuda ieroglify poshli. Moj polnyj otvet prosto ne narisovalsja, this is the second attempt:

Zakoncheno vtoroe polugodie ili net mozhno vyvesti iz togo, chto uchenik/-ca poluchil/-a Abgangszeugnis; t.e. attestat ob OKONCHANII shkoly/gimnazii.

 enik

link 27.01.2006 13:40 
Бедная девушка не сдала экзамен/ы и вместо Abitur получила только свидетельство об окончании школы.
http://www.wisy-hamburg.de/glossar.php?id=236

 Paul42

link 27.01.2006 13:49 
@jerschow
Большое спасибо. Мой вопрос появился после вашего ответа опять таки из-за затруднений по линиям связи

Вместо сохранения ответа появляется GetRight, который мне совсем не нужен, да к тому же пиратский и не хочу пересолять

 Paul42

link 27.01.2006 13:59 
@enik
хороший словарь! :))

 jerschow

link 27.01.2006 14:55 
An enik u. Paul42
Приходится констатировать разнобой в понимании и в словарях: для одних Abgang здесь = окончание учебного заведения, влекущее за собой получение соответствующего аттестата, для других - выдача свидетельства за нечто неполноценное. Интересно отметить, что все (высоко)образованные немцы, опрошенные мною за последние 20 минут, единогласно выступают за вариант Abgangszeugnis = аттестат об ОКОНЧАНИИ КУРСА (школы, гимназии, даже вуза).

 Paul42

link 27.01.2006 15:13 
@jerschow
спасибо за разъяснения.
Все же остается небольшое сомнение, что он/а/ кончил/а/ второе полугодие, не сдав все екзамены или не оформив конец года.
Давайте сообразим (не на троих, а логически). Ведь в таком случае не упоминали бы ВТОРОЕ полугодие, а написали бы закончил/а/ 12-ый класс?

 jerschow

link 27.01.2006 15:24 
В суматохе забыли второй вопрос света (светЫ ?):
Man kann nicht zweimal in den selben Fluß steigen.

Paul42: sorry, но мой логический аккумулятор на сегодня подсел, а на горизонте отчетливо вырисовывается как раз возможность сообразить на троих, так что я пошел. Приятных выходных!

 Paul42

link 27.01.2006 16:09 
взаимно!!!

 enik

link 27.01.2006 17:07 
И всё же, Abgangszeugnis не равнозначно Reifezeugnis!

http://de.wikipedia.org/wiki/Abiturzeugnis
http://de.wikipedia.org/wiki/Abgangszeugnis

 Paul42

link 27.01.2006 19:10 
§ 10 Zeugnisarten

(1) Die Schülerin oder der Schüler erhält am Ende eines Schulhalbjahres ein Halbjahreszeugnis, soweit kein anderes Zeugnis erteilt wird. Die Schulkonferenz kann beschließen, dass keine Halbjahreszeugnisse erteilt werden; dies gilt nicht für das Halbjahreszeugnis am Ende des Probehalbjahres und für Ausbildungen mit Halbjahresversetzung.

(2) Die Schülerin oder der Schüler erhält am Ende eines Schuljahres ein Jahreszeugnis, soweit kein Abgangs- oder Abschlusszeugnis erteilt wird.

(3) Die Schülerin oder der Schüler erhält ein Abgangszeugnis, wenn sie oder er die Ausbildung an der Schule beendet, ohne das Ziel der Ausbildung erreicht zu haben.

(4) Die Schülerin oder der Schüler erhält ein Abschlusszeugnis, wenn sie oder er das Ziel der Ausbildung erreicht hat.
http://www.hamburg.de/BiWiss/schulen/G11/apo_para.htm

 Свет

link 27.01.2006 19:20 
Спасибо большое всем, кто откликнулся!!! Прошла по всем ссылкам, очень интересно! Т.Е. всё таки "выпускное свидетельство"? Достаточно ли оно для наших вузов,для поступления?
А с Гераклитом оказывается не надо было чтото выдумывать, всё просто, спасибо!

 jerschow

link 28.01.2006 9:30 
Вижу, дискуссия продолжается. Наверное, "разброд и шатания" в терминологии имеют место по двум причинам:
1) Школьное образование в ФРГ - прерогатива федеральных земель, а они разные - северные, южные и те, что посредине, не говоря уже о западных и восточных. А по ту сторону Альп так и совсем Австрия - тоже, вроде бы, немецкоязычная страна. Терминологический разнобой ist, как говорится, vorprogammiert.
2) Плюс к тому региональные различия в словоупотреблении.

Берем словарь "Wahrig. Deutsches Wörterbuch" (München, 2000), читаем: "Abgangszeugnis - Zeugnis über die Abgangsprüfung". Строчкой выше: "Abgangsprüfung - Prüfung am Schluss eines Schulbesuchs, Reifeprügung, Abitur."

Есть у нас основания не верить покойному, но не ставшему от этого менее почитаемым, профессору Герхарду Варигу? Нет! И супруге его, Frau Dr. Renate Wahrig-Burfeind, редактировавшей означенное издание,тоже нет.

Берем "Deutsch-Russisches Wörterbuch" Лейна/Мальцевой/Зуева и др. (Кельн-Москва, 1992):
Abgang - ... 3) von der Schule окончание школы; vorzeitige Abgänge отсев (учащихся).
Abgangszeugnis свидетельство (диплом) об окончании учебного заведения; выпускное свидетельство - ахтунг!следующие три слова в скобках выделены мной.je. - (НЕПОЛНОЙ СРЕДНЕЙ ШКОЛЫ).
Лейну и Ко. тоже нет оснований не доверять.

4-томный нем.-англ. "Langenscheidts Enzyklopedisches ... Der Große Muret-Sanders", 1992 г.:
Abgangsprüfung - final (bes. Br. leaving) examination.
Abgangszeugnis - 1. school-leaving certificate, Br. leaving certificate, Am. high school diploma.

Других словарей сейчас нет под рукой, так что остается один вопрос: свет, в какой федземле находится искомая гимназия?

 greberl.

link 28.01.2006 10:06 
Еще свидетельству неоднозначности слова "abgehen": Schulabgänger/Hochschulabgänger - это обычно как раз те, кто полностью прошел курс обучения, в отличие от Abbrecher'а.

 jerschow

link 28.01.2006 10:37 
Читая высказывание знающего человека greberl'a, краем глаза увидел у себя "... EnzyklopEdisches..." - срам-то какой! Немного успокоился, вспомнив, что Boris812-му тоже лень учить правила.

 Свет

link 29.01.2006 13:29 
jerschow
Гимназия в NRW!
Ой, я что то совсем запуталась, что же мне писать? Завтра перевод нужно заверять, а я вся в сомнениях!

 jerschow

link 30.01.2006 7:15 
А я в цейтноте. Может, спросить напрямую у заказчика/-цы?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo