Subject: wandern u. spazieren gen. Посоветуйте, пожалуйста. Глаголы wandern и spazieren - корректны ли они применительно к людям на инвалидных колясках. Перевожу на нем. ролик специализированной турфирмы. Такие места:Сокровища Эрмитажа? Да! Я смогу бродить по бесконечным музейным залам сколько захочу. - Schätze der Ermitage? Ja! Ich kann durch ihre endlosen Zimmerfluchten wandern solange ich's will. Я мечтаю прогуляться по крыше. - Нет ничего проще... - Ich träume von einem Dachspaziergang. - Kann man machen... Заранее спасибо |
Vorschlag: schlendern ... solange ich möchte. ... von einem Spaziergang über die Dächer bzw. über den Dächern von ... Nichts ist/geht einfacher oder vllt. Ist/geht ganz einfach! |
marinik, спасибо, нравится! С крышей немного сложнее, т.к., конечно, здесь идет речь о "по крышам" или "по какой-либо крыше", т.к. предлагается только подъем на колоннаду Исаакиевского собора. Как бы половчее сказать в таком случае? |
мне нравится фраза hoch hinaus, м. б. можно было бы (ударение на сослагательность) и её использовать, например: Wenn Sie gerne hoch hinaus wollen, dann können Sie... (Ich will hoch hinaus!...) но не знаю всей концепции и текста ролика, сложно творчески переводить от простого перевода рекламных текстов, не проверенных носителем, впечатление унылое бывает |
schlendern im Rollstuhl? хотя "бродить" в русском тексте тоже не совсем комильфо м.б.: Ich kann ihre endlosen Zimmerfluchten so lange besichtigen, wie ich möchte Hier kann ich hoch hinaus und die ganze wunderschöne Stadt von oben sehen |
пардон, тогда м.б. verweilen, чтоб людей с ограниченными возможностями не обидеть |
эрика! т.е. эврика! Ich kann ihre endlosen Zimmerfluchten so lange durchstreifen, wie ich möchte |
Durchstreifen - да!!)) спасибо! Спасибо и за варианты про крышу - hoch hinaus - подходит всем и передает замысел. |
You need to be logged in to post in the forum |