Subject: помогите перевести очередной "перл"„finanzielle Begehrlichkeiten“ construct. Пожалуйста, помогите разобраться:Контекст:Der technische Sakastschik ist mit seinem Team eine unabdingbare Vertrauensperson für den Auftraggeber (Bauherr). Er ist in der Lage, Projekte „zu zerstören“ oder gar „finanzielle Begehrlichkeiten“ durch rücksichtslose Forderungen in Abstimmung mit entsprechenden Behördenvertretern beim Auftraggeber (Bauherrn) durchzusetzen. Dieses kann ein „Fass ohne Boden“ werden, zumal diese Möglichkeiten bei westeuropäischen Investoren schamlos ausgenutzt werden kann. |
взятки/откаты имеются в виду только нужно как-нибудь обтекаемо выразиться - типа "финансовые аппетиты" не инвесторы бессовестные, а те, кто у них на лапу требует, перечитайте повнимательнее от возмущения даже рассогласование допустили: diese Möglichkeiten ... ausgenutzt werden kann сорри, давать вариант я не в силах, иду падать на диван народ сейчас подтянется |
You need to be logged in to post in the forum |