DictionaryForumContacts

 Junelik

link 11.12.2014 16:48 
Subject: помогите перевести очередной "перл"„finanzielle Begehrlichkeiten“ construct.
Пожалуйста, помогите разобраться:

Контекст:Der technische Sakastschik ist mit seinem Team eine unabdingbare Vertrauensperson für den Auftraggeber (Bauherr). Er ist in der Lage, Projekte „zu zerstören“ oder gar „finanzielle Begehrlichkeiten“ durch rücksichtslose Forderungen in Abstimmung mit entsprechenden Behördenvertretern beim Auftraggeber (Bauherrn) durchzusetzen. Dieses kann ein „Fass ohne Boden“ werden, zumal diese Möglichkeiten bei westeuropäischen Investoren schamlos ausgenutzt werden kann.
....Технический заказчик в состоянии "разрушить" проекты, или даже привести, к тому, что заказчик будет вынужден принять„finanzielle Begehrlichkeiten.......
Таким образом, это может стать "бездонной бочкой", так как западноевропейские инвесторы бессовестно могут воспользоваться данными возможностями.
Спасибо ОГРОМНОЕ заранее!

 Erdferkel

link 11.12.2014 17:03 
взятки/откаты имеются в виду
только нужно как-нибудь обтекаемо выразиться - типа "финансовые аппетиты"
не инвесторы бессовестные, а те, кто у них на лапу требует, перечитайте повнимательнее
от возмущения даже рассогласование допустили:
diese Möglichkeiten ... ausgenutzt werden kann
сорри, давать вариант я не в силах, иду падать на диван
народ сейчас подтянется

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo