DictionaryForumContacts

 Margadon

link 27.01.2006 0:54 
Subject: rechtlich bindend und verbindlich тавтология??
Уважаемый народ! Подсобите!
...Diese Angaben sind keinesfalls für die Vergabe des angeführten Kredites an die XXX AG rechtlich bindend oder verbindlich.

Можно так?
"...для предоставления выше указанного кредита АО ХХХХ эти данные не являются юридически обязательными и не влекут за собой никаких последствий." Чтобы избежать "не влекут ю. обязательств и не являются обязательными"

Заранее ОГРОМНОЕ спасибо

 marcy

link 27.01.2006 1:01 
А Вам не кажется, что verbindlich в этом случае означает, что данные предоставлются без гарантии (обязательств) – ведь на следующий день эти данные могут поменяться...
Ср. verbindliches Angebot – твёрдое предложение. Ну а в Вашем случае оно достаточно мягкое:)))

 Margadon

link 27.01.2006 1:05 
Прошу прощения, опять мало контекста дала:
" Wir weisen darauf hin, dass unsere Angaben nach bestem Wissen und Gewissen erfolgen, jedoch keinerlei Gewähr hierfür übernommen werden kann und diese keinesfalls für die Vergabe des og. Kredites rechtlich bindend oder verbindlich sind".

насколько я понимаю, "jedoch keinerlei Gewähr hierfür übernommen werden kann" это и есть "предоставляются без гарантии" ... Или я уже совсем ничего не понимаю - печально у меня уже 2 ночи.. :(

 marcy

link 27.01.2006 1:09 
keinerlei Gewаеhr – это касается опечаток, например. Помните, как при розыгрыше лотереи – Alle Angaben ohne Gewaehr. То есть не несут гарантии.

А verbindlich – без гарантии в том смысле, что условия могут поменяться. Вот и предоставляются без гарантии, что завтра условия будут теми же.
Я так думаю:)))

 Margadon

link 27.01.2006 1:10 
Да, но как это выразить, чтобы обе "без гарантии" не пересекались?

 Margadon

link 27.01.2006 1:13 
.... и не имеют обязательного характера?
как вариант

 marcy

link 27.01.2006 1:17 
A если что-то типа «мы не ручаемся за точность»?
Правда, у русских эта вполне безобидная фраза вызывает отторжение – равно как и Irrtuemer vorbehalten (мы когда-то уже дискутировали на эту тему на форуме)

 Margadon

link 27.01.2006 1:19 
не, пожалу не рискну. Может так
"заявляем, что предоставляя Вам эти данные, мы действовали добросовестно и по лучшему разумению, однако не ручаемся за них, и что для предоставления выше указанного кредита АО ЪХХХХ эти данные не являются юридически обязательными и предоставляются без гарантии.

 marcy

link 27.01.2006 1:22 
Может, не ручаемся за точность их воспроизведения/передачи/написания (или что-то в этом роде)

 Margadon

link 27.01.2006 1:24 
Хмммм, думаю... Спасибо. Спасибо большое за квалифицированную и моральную поддержку.
Спокойной ночи

 marcy

link 27.01.2006 1:25 
Больше (а)моральную – я вообще-то не по бухгалтерскому делу:))

 Margadon

link 27.01.2006 1:26 
Техника?

 Margadon

link 27.01.2006 1:27 
Если будет у меня технич. документация на русс., отдам с радостью.

 marcy

link 27.01.2006 1:30 
Технику перевожу, хотя в ней полнейший идиот (даже стыдно).
В идеале – потребительская тематика, медицина, публицистические тексты.
А ещё лучше – вёрстка, ибо параллельно можно музыку слушать - и думать не надо:))

 Margadon

link 27.01.2006 1:37 
эх, идеалы... Но, учту и не забуду.

 marcy

link 27.01.2006 1:38 
А у Вас, судя по всему, интересы затрагивают больше экономику и юриспруденцию?

 Vital*

link 27.01.2006 1:43 
решил подкинуть немного "сырца" в виде словесной руды.
...предоставленные сведения были тщательно подготовлены, тем не менее, мы не можем в полном объеме гарантировать их достоверность.
bindend und verbindlich
... не имеют обязательной силы и не влекут за собой юридическую ответственность

и предложил бы "от себя" добавить слово "в рамках" перед ...предоставления вышеуказанного кредита...

 marcy

link 27.01.2006 1:49 
или – самым тщательным образом? Эдакий реверанс перед тем, как подать отрезвляющую деталь про достоверность?

 Vital*

link 27.01.2006 1:59 
мне, во всяком случае, это усиление импонирует, потому что в моем "сырце" за бортом незаслуженно оказалось слово bestem, а из текста явствует, что das Wissen und Gewissen waren hervorragend gut;))

 marcy

link 27.01.2006 2:10 
Один раз правила перевод, где была дана другая трактовка:
«nach Wissen und Gewissen – по совести и по понятиям»

 Margadon

link 27.01.2006 7:56 
доброе утро, Marci, Vital*
1. да большей частью юр и эк.
2. за Ваш Вклад отдельное спасибо с поклоном - надо будет доработать, перед тем как "сдаться"
3. поклон нижайший обоим за выдержку и мужество в столь поздние ? ранние часы.

 marcy

link 27.01.2006 9:58 
2. Помните, русские «не сдаются»! Даже в Австрии:)
3. Просто счастье подвалило – два заказа больших. А «счастливые» часов не наблюдают.

 Margadon

link 27.01.2006 14:27 
3. Это мне знакомо :)От восхода до заката...глаз

 marcy

link 27.01.2006 14:32 
Яволь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo