Subject: rechtlich bindend und verbindlich тавтология?? Уважаемый народ! Подсобите!...Diese Angaben sind keinesfalls für die Vergabe des angeführten Kredites an die XXX AG rechtlich bindend oder verbindlich. Можно так? Заранее ОГРОМНОЕ спасибо |
А Вам не кажется, что verbindlich в этом случае означает, что данные предоставлются без гарантии (обязательств) – ведь на следующий день эти данные могут поменяться... Ср. verbindliches Angebot – твёрдое предложение. Ну а в Вашем случае оно достаточно мягкое:))) |
Прошу прощения, опять мало контекста дала: " Wir weisen darauf hin, dass unsere Angaben nach bestem Wissen und Gewissen erfolgen, jedoch keinerlei Gewähr hierfür übernommen werden kann und diese keinesfalls für die Vergabe des og. Kredites rechtlich bindend oder verbindlich sind". насколько я понимаю, "jedoch keinerlei Gewähr hierfür übernommen werden kann" это и есть "предоставляются без гарантии" ... Или я уже совсем ничего не понимаю - печально у меня уже 2 ночи.. :( |
keinerlei Gewаеhr – это касается опечаток, например. Помните, как при розыгрыше лотереи – Alle Angaben ohne Gewaehr. То есть не несут гарантии. А verbindlich – без гарантии в том смысле, что условия могут поменяться. Вот и предоставляются без гарантии, что завтра условия будут теми же. |
Да, но как это выразить, чтобы обе "без гарантии" не пересекались? |
.... и не имеют обязательного характера? как вариант |
A если что-то типа «мы не ручаемся за точность»? Правда, у русских эта вполне безобидная фраза вызывает отторжение – равно как и Irrtuemer vorbehalten (мы когда-то уже дискутировали на эту тему на форуме) |
не, пожалу не рискну. Может так "заявляем, что предоставляя Вам эти данные, мы действовали добросовестно и по лучшему разумению, однако не ручаемся за них, и что для предоставления выше указанного кредита АО ЪХХХХ эти данные не являются юридически обязательными и предоставляются без гарантии. |
Может, не ручаемся за точность их воспроизведения/передачи/написания (или что-то в этом роде) |
Хмммм, думаю... Спасибо. Спасибо большое за квалифицированную и моральную поддержку. Спокойной ночи |
Больше (а)моральную – я вообще-то не по бухгалтерскому делу:)) |
Техника? |
Если будет у меня технич. документация на русс., отдам с радостью. |
Технику перевожу, хотя в ней полнейший идиот (даже стыдно). В идеале – потребительская тематика, медицина, публицистические тексты. А ещё лучше – вёрстка, ибо параллельно можно музыку слушать - и думать не надо:)) |
эх, идеалы... Но, учту и не забуду. |
А у Вас, судя по всему, интересы затрагивают больше экономику и юриспруденцию? |
решил подкинуть немного "сырца" в виде словесной руды. ...предоставленные сведения были тщательно подготовлены, тем не менее, мы не можем в полном объеме гарантировать их достоверность. bindend und verbindlich ... не имеют обязательной силы и не влекут за собой юридическую ответственность и предложил бы "от себя" добавить слово "в рамках" перед ...предоставления вышеуказанного кредита... |
или – самым тщательным образом? Эдакий реверанс перед тем, как подать отрезвляющую деталь про достоверность? |
мне, во всяком случае, это усиление импонирует, потому что в моем "сырце" за бортом незаслуженно оказалось слово bestem, а из текста явствует, что das Wissen und Gewissen waren hervorragend gut;)) |
Один раз правила перевод, где была дана другая трактовка: «nach Wissen und Gewissen – по совести и по понятиям» |
доброе утро, Marci, Vital* 1. да большей частью юр и эк. 2. за Ваш Вклад отдельное спасибо с поклоном - надо будет доработать, перед тем как "сдаться" 3. поклон нижайший обоим за выдержку и мужество в столь поздние ? ранние часы. |
2. Помните, русские «не сдаются»! Даже в Австрии:) 3. Просто счастье подвалило – два заказа больших. А «счастливые» часов не наблюдают. |
3. Это мне знакомо :)От восхода до заката...глаз |
Яволь! |
You need to be logged in to post in the forum |