Subject: отмостка вокруг люков колодезных construct. Пожалуйста, помогите перевести:отмостка вокруг люков колодезныхКонтекст: Бетон В15 для устройства отмостки вокруг люков колодезных(1шт.) Анг. версия:B15 concrete for grouting of manhole openings (1 pc) Мой вариант:Beton B15 für ......... von Mannlöchern (1 St.) Спасибо большое заранее! |
Beton B 15 für den Einbau der Wasserschutzböschung um Mannlöcher. (или отмостка еще будет - des Traufpflasters) |
спасибо огромное) |
по-моему, это не те люки, которые Mannloch http://de.wikipedia.org/wiki/Kontrollschacht "Крышки люков на асфальтированных проездах устанавливают в уровень с поверхностью проезжей части; на иезамощенных проездах — с возвышением на 50—70 мм с устройством отмостки шириной 1 м вокруг люка." für Pflasterung um den Einstieg in den Kontrollschacht? |
на англ. их перевели:Manholes |
похоже, но вроде не одно и то же сравните http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=1&l2=2&s=manhole http://alk.pp.ru:8080/c/m/l1=3&l2=2&s=Mannloch |
хорошо.спасибо) |
помню слово Gullydeckel как предложение к размышлению |
по крайней мере, если в гуглокартинки ввести эти два понятия (колодезный люк; Gullydeckel), то получается вроде то |
в вике посмотрите "Straßenablauf", это то? тогда там для отмостки вроде Pflasterung |
Gullydeckel - крышка люка да всё одна петрушка :-) |
да, точно) |
Мои немцы называют колодец (где трубки с электрикой) просто Schacht |
а почему "Einbau der Wasserschutzböschung um Mannlöcher" (ахтыбожежтымой) предлагаете? Как вы вообще с ними общаетесь, с "вашими" немцами? |
Колодцы разные бывают. Junelik пишет Mannlöcher: может у нее на работе они так называются. В технических словарях это слово тоже имеется. Какие проблемы? "Мои немцы" - это те, с которыми я работаю на монтаже и не первый год. |
колодец просто Schacht + остальное я бы назвал Schachtabdeckung(en) и приплёл бы чонить про Betonkranz вокруг |
или напр. Höhenanpassung для отмостки взял ба |
You need to be logged in to post in the forum |