Subject: Retourensünder (сленг) Die Versender verwenden für Kunden,bei denen sich Retouren in hohem Maße häufen, intern den Begriff „Retourensünder“. Т.е. клиенты склонны к возврату товаров. |
"возвращалы" такой вот неологизм придумал, вроде не слышал, чтобы таких людей по-русски как-то особенно называли |
Это сленговое выражение Вам вряд ли удастся перевести аналогичным русским словцом... Поэтому можно либо взять выше предложенный неологизм (он прикольный, а ещё можно «возвращенцы»), либо дать дословный перевод – «клиенты, которые грешат возвратом». |
к сожалению, "возвращенцы" не подойдет, т.к. это были бы те , кто сам возвращаетСЯ (аналогия - "невозвращенцы") |
Слово «невозвращенец» мне очень хорошо известно:)))))) Однако Вы упускаете из виду, что это сленг. А в сленге возможно практически всё. «Возвращенец» образован по тем же правилам, что и, например, «снабженец». Который снабжает, а не снабжаетСЯ:))) То есть в «моём» смысле возвращенец – «тот, который возвращает». |
...а "лишенец" - тот, который лишает. |
Пуркуа бы не па: (разврат - развратник) возврат - возвратник |
Извращенец – тот, который извращает. Тоже без -СЯ. Oder doch? Пардон, это неудачная шутка промеж двух срочных jobs:))))) А вообще – с добрым утром, Алан! |
Mahlzeit, Lilija! (гистерезис, однако!) |
гистерезис – «...kannte ich noch nicht. Kommt in mein Repertoir! Alsdann» (Remarque) |
You need to be logged in to post in the forum |