DictionaryForumContacts

 ischa

link 26.01.2006 12:57 
Subject: сама не справляюсь
никак не могу перевести словa ausmitteln / Ausmitteln /Ausmttelung.
с этим вопросом я уже как-то обращалась. тогда мне говорили, что это "отбалансировать", но либо я не понимаю значения слова "отбалансировать", либо оно сюда не подходит. мне это ausmitteln постоянно встречается. умоляю, протяните руку помощи. привожу кусок текста (со своими комментариями) для понимания. ничего переводить и объяснять не нужно, я понимаю суть процесса, мне нужно найти определение для слов Ausmitteln / ausmitteln / Ausmttelung

Название раздела в инструкции к монтажу панелей / паркета - Aufreissen und Ausmitteln
Nach der Montage der Unterkonstruktion sollte die zu verlegende Flaeche in allen Richtungen ausgemittelt werden. Dadurch gewinnt die Flaeche spaeter einen optisch gleichmaessigen Eindruck. Fuer die Ausmittelung wird die Breite und die Laenge jeweils durch die Formatbreite und Laenge geteilt (это похоже на определение середины площади для равномерного распределения панелей по стене/потолку/полу). Der restliche Wert, der ueber die vollen Formate hinaus uebrigbleibt (если у кого будет желание, буду благодарна за перевод этой части предложения - у меня не вытанцовывается) wird auf die beiden Seiten aufgeteilt. Zu beachten ist bei der Ausmittelung der Mindestabstand von 10 cm zwischen den Verbindungen und Anschlusswaenden.

далее часто встречается - ensprechend der Ausmittelung abschneiden, enspr. der Ausmittelung verlegen u s w

ЗАРАНЕЕ СПАСИБОчки

 Lejla

link 26.01.2006 13:10 
сбалансировать,уравнивать-
балансировка, симметрирование

 jerschow

link 26.01.2006 13:11 
Это скорее "отцентровать": если Вы укладываете ламинат или паркет, надо (в идеале) позаботиться о равномерности (в этом смысле - сбалансированности) геометрического рисунка готового пола, чтобы у одной из стен не оставались маленькие "хвостики" (пресловуьый restlicher Wert), в то время как у протbвоположной обозначатся почти целые паркетины или "ламинатины".

 fedoska

link 26.01.2006 13:14 
В этом случае я бы перевела ausmitteln - как устанавливать, определять площадь. Другими словами, провести измерения.

 lena19

link 26.01.2006 13:17 
А мне кажется, что это раскладка.

 dganzha

link 26.01.2006 13:25 
dict.leo.org дает единственный перевод на англ. - determine, т.е. просто "определять".

 SRES

link 26.01.2006 14:02 
Ответ Ершова верен

 ischa

link 26.01.2006 14:28 
да, jerschow абсолютно прав. как я уже писала, я знаю, что это за процесс (и он соответствует описанному jerschowúм), только не знаю как он называется. "отцентрировать" - абсолютно соответвтует смыслу данного действа. а далее можно пользоваться вариантом fedoska, т.е. "в соответствии с замерами" и т.д.
большое спасибо.

 Oksana Hannytska

link 26.01.2006 15:43 
установление, разравнивание от центра к углам

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo