DictionaryForumContacts

 kitti

link 6.11.2014 17:13 
Subject: Kaufvertrag gen.
Добрый вечер, коллеги!

Переводится нотариальный договор купли-продажи объекта недвижимости.
Текст, прямо скажем, гадкий... :)

В следующем абзаце

Der Notar wird angewiesen, eine vollstreckbare Ausfertigung auf Antrag des Verkäufers nach Absendung seiner notariellen Fälligkeitsmitteilung, im Übrigen aber ohne Nachweise zu erteilen.

меня смущает ...im Übrigen aber...:

Рабочий вариант перевода такой:
Нотариусу дается поручение составить экземпляр подлежащего к исполнению договора по требованию Продавца после того, как было отправлено его нотариальное уведомление о наступлении срока платежа...

А дальше? "в прочих случаях без подтверждений" ???

У кого есть идеи?
Заранее спасибо!

 SRES**

link 6.11.2014 19:45 
похоже, что для выдачи экземпляра договора с отметкой о проведении взыскания (исполнения) не требуется никаких других документов кроме заявления продавца на выдачу данного экземпляра договора

 kitti

link 6.11.2014 20:28 
Большое спасибо!!! Вы правы, я и не подумала об этом с этой стороны :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo