Subject: Kaufvertrag gen. Добрый вечер, коллеги!Переводится нотариальный договор купли-продажи объекта недвижимости. В следующем абзаце Der Notar wird angewiesen, eine vollstreckbare Ausfertigung auf Antrag des Verkäufers nach Absendung seiner notariellen Fälligkeitsmitteilung, im Übrigen aber ohne Nachweise zu erteilen. меня смущает ...im Übrigen aber...: Рабочий вариант перевода такой: А дальше? "в прочих случаях без подтверждений" ??? У кого есть идеи? |
похоже, что для выдачи экземпляра договора с отметкой о проведении взыскания (исполнения) не требуется никаких других документов кроме заявления продавца на выдачу данного экземпляра договора |
Большое спасибо!!! Вы правы, я и не подумала об этом с этой стороны :)) |
You need to be logged in to post in the forum |