DictionaryForumContacts

 Diaaa

link 4.11.2014 12:52 
Subject: Сокращение МБОУ СОШ gen.
Добрый день,
справка с места учебы ребенка.
Школа носит гордое название:
Муниципальное бюджетное образовательное учреждение средняя общеобразовательная школа №12.
перевела как:
Städtische allgemeinbildende Einrichtung (in öffentlicher Trägerschaft) Allgemeinbildende Mittelschule Nr. 12.
А теперь это необходимо запихнуть в аббревиатуру МБОУ СОШ.
Мой вариант: SAEöT AM Nr.12. Но я очень не уверена в этом сокращении.

Буду благодарна за идеи или правку.

 marcy

link 4.11.2014 13:03 
никакого сокращения.
распишите

 Diaaa

link 4.11.2014 17:23 
Спасибо за отклик

 Jelena

link 4.11.2014 22:20 
Бюджетное ещё можно (staats)haushaltsgebunden / -finanziert. Но in öffentlicher Trägerschaft мне тоже нравится.

Можно Ваш вариант и потом (Anm.d.Übers. russ. Abk. MBOU SOSch), но вообще это лишнее. Просто лучше расписать и всё.

 q-gel

link 4.11.2014 22:48 
Nach der vollständigen Bezeichnung der Einrichtung schreibe ich anstelle der Abkürzung üblicherweise als Anmerkung im Text:
"[offizielle Abkürzung der Einrichtung]"

 marcy

link 4.11.2014 23:07 
а что даёт это МБОУ СОШ уму и сердцу?

 Bogdanna

link 5.11.2014 13:57 
Все сокращенные слова и аббревиатуры должны быть расшифрованы и переведены в полной форме, за исключением случаев, когда в языке перевода есть аналогичные сокращения и аббревиатуры.

 q-gel

link 5.11.2014 14:08 
@Bogdanna:
Im Grundsatz haben Sie recht, aber:
Wenn in einem Siegel, wie so häufig bei russischen Siegeln, erst die Einrichtung vollständig bezeichnet und dann noch einmal offiziell abgekürzt angegeben wird, welchen Sinn hat dann die nochmalige "Dechiffrierung"? Dann haben wir die Einrichtungsangabe sozusagen "doppelt gemoppelt". Das führt zur Verwirrung beim Leser ...

 marcy

link 5.11.2014 14:14 
расшифрованы (если не даны в штампе-печати) и переведены (один раз) в полной форме.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo