DictionaryForumContacts

 Queerguy

link 31.10.2014 10:00 
Subject: Zünddurchschlagsicherheit gen.
контекст: надо проверить дизельный двигатель, предназначенный для работы на взрывоопасных участках, на предмет этой самой Zünddurchschlagsicherheit

мне пока не удалось найти ничего толкового

спасибо

 mumin*

link 31.10.2014 10:02 
(читая по слогам):
защита от пробоя при зажигании?

 Queerguy

link 31.10.2014 10:08 
вот и у меня эти слова (пробивание, защита, зажигание) были по отдельности, но не сложилось :)
а гугл как-то неактивно реагирует на эти слова...

но пока воспользуюсь вашим вариантов за неимением лучшего, спасибо

 mumin*

link 31.10.2014 10:10 
пробой там лепестрический (искровой, наверное)

 Queerguy

link 31.10.2014 10:11 
Druckstoßfestigkeit из этого же ряда (проверка двигателей на вшивость при взрыве)

устойчивость против ударной волны?..

PS: странно и ärgerlich, что этих терминов нет там, где они должны быть

 Erdferkel

link 31.10.2014 10:26 
искробезопасность и взрывонепроницаемая оболочка там есть
http://www.ruscable.ru/info/pue/7-3.html
http://www.ervist.ru/info/normbase/gost513301399.pdf

 Erdferkel

link 31.10.2014 10:28 
для пояснения: Zünd- там не зажигание, а Zündquelle = источник инициирования взрыва
http://alk.pp.ru:8080/c/M.exe?l1=3&l2=2&s=Z%26%23252%3Bndquelle
искрА пробъёт - оно и взорвётся к чёртикам :-)

 Queerguy

link 31.10.2014 10:29 
спасибо, ЭФ
вот поэтому и у меня возникал вопрос: если там искробезопасность, то почему в немецком не какое-нибудь Funkenbildung или Eigensicherheit или ещё что (как в словаре)

 Queerguy

link 31.10.2014 10:34 
или взрывонепроницаемая оболочка:
почему в словаре explosionsdicht Hülle и др., а не Stoßdruckfestigkeit?

 Vladim

link 31.10.2014 10:49 
Еще:

защита от прорыва пламени

Например, Zünddurchschlag - прорыв пламени (во взрывоопасной среде) (немецко-русский горный словарь)

 Erdferkel

link 31.10.2014 10:52 
за словарь ответственности не несём :-) а взрывозащиту переводили неоднократно, тудой и сюдой
http://www.polyset.ru/glossary/%D0%92%D0%B7%D1%80%D1%8B%D0%B2%D0%BE%D0%B7%D0%B0%D1%89%D0%B8%D1%82%D0%B0.php
см. стр. 31
http://www.infastaub.de/fileadmin/user_upload/downloads/Broschueren/Lexikon_der_Entstaubung.pdf

 Queerguy

link 31.10.2014 10:55 
хорошо, спасибо ЭФ

 Erdferkel

link 31.10.2014 11:03 

 Queerguy

link 31.10.2014 11:06 
спасибо

 Erdferkel

link 31.10.2014 11:08 
подождите, вечерком ещё Эсмеральда заглянет с последним гвоздём :-)

 Queerguy

link 31.10.2014 11:20 
ещё с одним гвоздём? я думал, что у меня уже есть Sargnagel

 Queerguy

link 31.10.2014 13:09 
дополнение:
процесс такой при испытаниях:

проверяют объект (камера со взрывооп. смесью)
сначала делают Zündung (получается: инициирование взрыва)
потом распознают Zünddurchschlag (по горному словарю: прорыв пламени)
распознают по тому, что смесь прореагировала

 Queerguy

link 31.10.2014 13:14 
уточнение к порядку испытаний, чтобы стало понятно, почему дуршлаг:

испытуемый объект содержит взрывную смесь,
объект помещен в резервуар, наполненный смесью,
при инициировании взрыва в объекте видели, что пламя прорвалось из объекта в резервуар, если смесь резервуара прореагировала

теперь понятно, кто куда прорывается

 Queerguy

link 31.10.2014 13:29 
и ещё по зажиганию:

в ходе испытания... Eingeleitet wurde die Explosion durch eine Zündquelle (Zündkerze) :)

 Erdferkel

link 31.10.2014 13:42 
вот что бы сразу это всё и описать :-)
но всё равно оно источник инициирования взрыва, пусть и свеча
кстати, Druckstoßfestigkeit тоже относится ко взрыву внутри оболочки/кожуха двигателя
http://ru-safety.info/page/00032691300347002340004000006921/

 Queerguy

link 31.10.2014 13:46 
на тот момент я ещё не дошёл до этого места :)

пояснение:

итак, испытанию подверглась система отработанных газов (Abgassystem) двигателя, а не сам двигатель

а именно, на защиту от прорыва пламени:
если в системе произошло воспламенение, то пламя не должно проникнуть наружу к горнякам

ЭФ, в этом новом свете слово "искробезопасность" кошерно в отношении испытания этой самой системы Abgassystem?
или всё же взять корявенькое, но точное "защиту от прорыва пламени"?

 Erdferkel

link 31.10.2014 14:07 
Zündschutzart Druckfeste Kapselung "d"
Diese Zündschutzart wird bei den meisten unserer Detektoren eingesetzt. Hier wird der Detektor in ein Gehäuse eingebaut, das einer Explosion der im inneren befindlichen explosionsfähigen Atmosphäre standhält. Das heißt, dass die mechanische Festigkeit des Gehäuses diesem inneren Explosionsdruck standhalten muss.
Auch die Spaltverbindungen müssen so eng gestaltet werden, dass zwischen zwei Gehäuseteilen austretendes heißes Gas nicht zündfähig ist.
Eine Zündung der außerhalb des Gehäuses anstehenden explosionsfähigen Atmosphäre wird dadurch sicher verhindert. Dies wird Zünddurchschlagsicherheit genannt.
"оболочка, в которой заключенные в нее части способны воспламенять взрывоопасную газовую среду, и которая способна выдерживать давление внутреннего взрыва взрывоопасной смеси без передачи воспламенения в окружающую взрывоопасную газовую среду, окружающую оболочку."
http://sibcontrols.com/ru/vid_vzryvozashhity_vzryvonjepronicajemaja_obolochka

 Queerguy

link 31.10.2014 14:11 
да, это хорошие примеры, спасибо!
англ. переводчики тоже передают это по смыслу как "передача воспламенения", а теперь и по-русски подтвердилось

спасибо

 Queerguy

link 31.10.2014 14:12 
ЭФ, последний вопрос по этой теме:

в этом контесте (ваш последний пример со ссылками) слова искробезопасность и безопасность в отношении передачи воспламенения синонимичны или нет?

 Erdferkel

link 31.10.2014 14:18 
нет, с искробезопасностью я поторопилась было, беру её обратно
да тут и не электрооборудование
у Вас Zündschutz - взрывозащита (в смысле "защита от /возникновения источника/ инициирования взрыва)

 Queerguy

link 31.10.2014 14:21 
но у меня эл. оборудование - двигатель с этой самой системой ОГ (СОГ)
и нужно, чтобы двигатель вместе с СОГ (которая как уловитель) не передавали наружу пламя

 Erdferkel

link 31.10.2014 14:29 
нет, искробезопасность утаскиваю обратно в норку, она тут ни при чём
http://leg.co.ua/info/spravka/principy-iskrobezopasnosti.html

 Queerguy

link 31.10.2014 14:34 
хорошо, вот видите, как всё непросто в этом мире техники

особенно когда российская техническая мысль отстаёт от западной, а вслед за ней отстают и словари

 Erdferkel

link 31.10.2014 14:36 
и совсем особенно, когда сразу не дают побольше контекста :-))

 Queerguy

link 31.10.2014 14:40 
но если бы словари пополнялись оперативненько, то и не было бы вопросов :)

das hätten wir wohl gern...

 Эсмеральда

link 31.10.2014 19:23 
С гвоздями уже дефицит..:-)
Zünddurchschlagsicherheit - стандарты говорят, что это взрывонепроницаемость (оболочки)
см. также термин flameproof enclosure “d
например:
http://www.tk403.ru/pdf/pdf_nats/RU.1.187-2012_1.15.403-2.006.12-RU_GOST IEC_60079-1.pdf:

 Queerguy

link 31.10.2014 19:42 
Эсмеральда, всё это так, только вот в таком предложении (в известном нам уже контексте) это вряд ли впишется:

"Die Explosionsprüfungen ergaben, dass bei Einleitung einer Explosion in der Abgaskühlanlage kein Zünddurchschlag erfolgte und die Explosion nicht in die umgebende Atmosphäre übertragen wurde."

 Queerguy

link 31.10.2014 19:43 
т. е. в данном случае я склоняюсь к "не было прорыва пламени"

 Queerguy

link 31.10.2014 19:44 
можно, конечно, и описательно: взрывонепроницаемость оболочки имела место быть :)

 Эсмеральда

link 31.10.2014 20:06 
Ага... Но тут бы я вообще по-другому написала:
типо никаких нарушений /повреждений оболочки не отмечалось ...
или
... при сохранении герметичности (целостности) оболочки...
Но надо, конечно, смотреть, как там по контексту дальше и в целом....

 Queerguy

link 31.10.2014 20:10 
ну что ж, это тоже вариант
спасибо за идеи и отсутствие гвоздей )

 Эсмеральда

link 31.10.2014 20:23 
Queerguy,
это еще не все... :)
Вот оно:
Zündurchschlag - распространение пламени / взрыва (из оболочки в окружающую взрывоопасную среду)

 Queerguy

link 31.10.2014 20:30 
вот спасибо! )

 Erdferkel

link 31.10.2014 21:19 
Эсми, позвольте обратить драгоценное внимание на мой пост 31.10.2014 17:07, в том числе и про "d", и про выделенное там жирненьким шрифтом... некоторый повтор получается, Вы не находите?

 Эсмеральда

link 31.10.2014 21:38 
ЭФ, Вы о передаче воспламенения? Не, никакого плагиата не нахожу :) Тока кажется, что это тоже перевод, насколько могу судить второпях... "окружающую взрывоопасную газовую среду, окружающую оболочку..."

Этот же фрагмент в другом исполнении:
"взрывозащита вида d: Взрывозащита, при которой части (элементы), способные вызвать воспламенение взрывоопасной газовой среды, помещают в оболочку, выдерживающую давление, создаваемое при взрыве взрывоопасной смеси, и предотвращающую распространение взрыва во взрывоопасную газовую среду, окружающую оболочку."

 Erdferkel

link 31.10.2014 21:43 
мною процитованное ООО «СиБ Контролс» два раза "окружающую" повторило, чтоб крепче было :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo