Subject: Zünddurchschlagsicherheit gen. контекст: надо проверить дизельный двигатель, предназначенный для работы на взрывоопасных участках, на предмет этой самой Zünddurchschlagsicherheitмне пока не удалось найти ничего толкового спасибо |
(читая по слогам): защита от пробоя при зажигании? |
вот и у меня эти слова (пробивание, защита, зажигание) были по отдельности, но не сложилось :) а гугл как-то неактивно реагирует на эти слова... но пока воспользуюсь вашим вариантов за неимением лучшего, спасибо |
пробой там лепестрический (искровой, наверное) |
Druckstoßfestigkeit из этого же ряда (проверка двигателей на вшивость при взрыве) устойчивость против ударной волны?.. PS: странно и ärgerlich, что этих терминов нет там, где они должны быть |
искробезопасность и взрывонепроницаемая оболочка там есть http://www.ruscable.ru/info/pue/7-3.html http://www.ervist.ru/info/normbase/gost513301399.pdf |
для пояснения: Zünd- там не зажигание, а Zündquelle = источник инициирования взрыва http://alk.pp.ru:8080/c/M.exe?l1=3&l2=2&s=Z%26%23252%3Bndquelle искрА пробъёт - оно и взорвётся к чёртикам :-) |
спасибо, ЭФ вот поэтому и у меня возникал вопрос: если там искробезопасность, то почему в немецком не какое-нибудь Funkenbildung или Eigensicherheit или ещё что (как в словаре) |
или взрывонепроницаемая оболочка: почему в словаре explosionsdicht Hülle и др., а не Stoßdruckfestigkeit? |
Еще: защита от прорыва пламени Например, Zünddurchschlag - прорыв пламени (во взрывоопасной среде) (немецко-русский горный словарь) |
хорошо, спасибо ЭФ |
спасибо |
подождите, вечерком ещё Эсмеральда заглянет с последним гвоздём :-) |
ещё с одним гвоздём? я думал, что у меня уже есть Sargnagel |
дополнение: процесс такой при испытаниях: проверяют объект (камера со взрывооп. смесью) |
уточнение к порядку испытаний, чтобы стало понятно, почему дуршлаг: испытуемый объект содержит взрывную смесь, теперь понятно, кто куда прорывается |
и ещё по зажиганию: в ходе испытания... Eingeleitet wurde die Explosion durch eine Zündquelle (Zündkerze) :) |
вот что бы сразу это всё и описать :-) но всё равно оно источник инициирования взрыва, пусть и свеча кстати, Druckstoßfestigkeit тоже относится ко взрыву внутри оболочки/кожуха двигателя http://ru-safety.info/page/00032691300347002340004000006921/ |
на тот момент я ещё не дошёл до этого места :) пояснение: итак, испытанию подверглась система отработанных газов (Abgassystem) двигателя, а не сам двигатель а именно, на защиту от прорыва пламени: ЭФ, в этом новом свете слово "искробезопасность" кошерно в отношении испытания этой самой системы Abgassystem? |
Zündschutzart Druckfeste Kapselung "d" Diese Zündschutzart wird bei den meisten unserer Detektoren eingesetzt. Hier wird der Detektor in ein Gehäuse eingebaut, das einer Explosion der im inneren befindlichen explosionsfähigen Atmosphäre standhält. Das heißt, dass die mechanische Festigkeit des Gehäuses diesem inneren Explosionsdruck standhalten muss. Auch die Spaltverbindungen müssen so eng gestaltet werden, dass zwischen zwei Gehäuseteilen austretendes heißes Gas nicht zündfähig ist. Eine Zündung der außerhalb des Gehäuses anstehenden explosionsfähigen Atmosphäre wird dadurch sicher verhindert. Dies wird Zünddurchschlagsicherheit genannt. "оболочка, в которой заключенные в нее части способны воспламенять взрывоопасную газовую среду, и которая способна выдерживать давление внутреннего взрыва взрывоопасной смеси без передачи воспламенения в окружающую взрывоопасную газовую среду, окружающую оболочку." http://sibcontrols.com/ru/vid_vzryvozashhity_vzryvonjepronicajemaja_obolochka |
да, это хорошие примеры, спасибо! англ. переводчики тоже передают это по смыслу как "передача воспламенения", а теперь и по-русски подтвердилось спасибо |
ЭФ, последний вопрос по этой теме: в этом контесте (ваш последний пример со ссылками) слова искробезопасность и безопасность в отношении передачи воспламенения синонимичны или нет? |
нет, с искробезопасностью я поторопилась было, беру её обратно да тут и не электрооборудование у Вас Zündschutz - взрывозащита (в смысле "защита от /возникновения источника/ инициирования взрыва) |
но у меня эл. оборудование - двигатель с этой самой системой ОГ (СОГ) и нужно, чтобы двигатель вместе с СОГ (которая как уловитель) не передавали наружу пламя |
нет, искробезопасность утаскиваю обратно в норку, она тут ни при чём http://leg.co.ua/info/spravka/principy-iskrobezopasnosti.html |
хорошо, вот видите, как всё непросто в этом мире техники особенно когда российская техническая мысль отстаёт от западной, а вслед за ней отстают и словари |
и совсем особенно, когда сразу не дают побольше контекста :-)) |
но если бы словари пополнялись оперативненько, то и не было бы вопросов :) das hätten wir wohl gern... |
|
link 31.10.2014 19:23 |
С гвоздями уже дефицит..:-) Zünddurchschlagsicherheit - стандарты говорят, что это взрывонепроницаемость (оболочки) см. также термин flameproof enclosure “d например: http://www.tk403.ru/pdf/pdf_nats/RU.1.187-2012_1.15.403-2.006.12-RU_GOST IEC_60079-1.pdf: |
Эсмеральда, всё это так, только вот в таком предложении (в известном нам уже контексте) это вряд ли впишется: "Die Explosionsprüfungen ergaben, dass bei Einleitung einer Explosion in der Abgaskühlanlage kein Zünddurchschlag erfolgte und die Explosion nicht in die umgebende Atmosphäre übertragen wurde." |
т. е. в данном случае я склоняюсь к "не было прорыва пламени" |
можно, конечно, и описательно: взрывонепроницаемость оболочки имела место быть :) |
|
link 31.10.2014 20:06 |
Ага... Но тут бы я вообще по-другому написала: типо никаких нарушений /повреждений оболочки не отмечалось ... или ... при сохранении герметичности (целостности) оболочки... Но надо, конечно, смотреть, как там по контексту дальше и в целом.... |
ну что ж, это тоже вариант спасибо за идеи и отсутствие гвоздей ) |
|
link 31.10.2014 20:23 |
Queerguy, это еще не все... :) Вот оно: Zündurchschlag - распространение пламени / взрыва (из оболочки в окружающую взрывоопасную среду) |
вот спасибо! ) |
Эсми, позвольте обратить драгоценное внимание на мой пост 31.10.2014 17:07, в том числе и про "d", и про выделенное там жирненьким шрифтом... некоторый повтор получается, Вы не находите? |
|
link 31.10.2014 21:38 |
ЭФ, Вы о передаче воспламенения? Не, никакого плагиата не нахожу :) Тока кажется, что это тоже перевод, насколько могу судить второпях... "окружающую взрывоопасную газовую среду, окружающую оболочку..." Этот же фрагмент в другом исполнении: |
мною процитованное ООО «СиБ Контролс» два раза "окружающую" повторило, чтоб крепче было :-) |
You need to be logged in to post in the forum |