DictionaryForumContacts

 City

link 28.10.2014 19:35 
Subject: Russische Glueckwunsche auf Deutsch gen.
Уважаемые участники,
как бы Вы перевели следующие варианты пожеланий.
Заранее благодарна за комментарии.

1. Желаю тебе всего самого наилучшего! Мне кажется, что в данном варианте не очень будет звучать Alles Gute!
Но с другой стороны, Ich wunsche Ihnen Alles Allerbeste даже для передачи именно русского значения на немецком, как-то не совсем понятно...

2. Успехов тебе во всех твоих делах!

Viel Erfolg bei allem? или Viel Erfolg bei ???

 marcy

link 28.10.2014 19:45 
Viel Erfolg für alle Deine Vorhaben/Pläne
или
toi-toi-toi für…

Ich wünsche Dir alles Beste
"самое наилучшее" и по-русски не фонтан.

 Saschok

link 28.10.2014 19:47 
Vom Guten das Beste!

 City

link 28.10.2014 20:03 
marcy, Saschok, спасибо Вам за комментарии.

А вот еще такой вариант, популярный на русском языке, как:

Всех благ!

Как бы Вы перевели?

 marcy

link 28.10.2014 20:11 
а какая разница в русском между «всего самого-самого» и «всех благ»?

надо просто видеть в контексте – что решать, что будет красиво звучать.

возможно, alles erdenklich Gute.
или любые другие синонимы.

 City

link 28.10.2014 20:37 
marcy, спасибо Вам за ответ.

Смысл в том, что в русском существуют эти пожелания, как самостоятельные.

Например, Здоровья, счастья и всего самого наилучшего!

Или как отдельный вариант: Поздравляю! Всех благ!

 marcy

link 28.10.2014 21:08 
Здоровья, счастья и всего самого наилучшего!
Viel Glück, Gesundheit und alles Gute (вариант: alles Liebe).

кстати, можно написать и
здоровья, счастья и всех благ
тогда я бы сказала:
Viel Glück, Gesundheit und Wohlergehen.

Всех благ! – Alles erdenklich Gute!

и по-русски, и по-немецки эти пожелания взаимозаменяемы.

 City

link 29.10.2014 10:52 
marcy, еще раз спасибо Вам за ответы!:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo