Subject: Russische Glueckwunsche auf Deutsch gen. Уважаемые участники,как бы Вы перевели следующие варианты пожеланий. Заранее благодарна за комментарии. 1. Желаю тебе всего самого наилучшего! Мне кажется, что в данном варианте не очень будет звучать Alles Gute! 2. Успехов тебе во всех твоих делах! Viel Erfolg bei allem? или Viel Erfolg bei ??? |
Viel Erfolg für alle Deine Vorhaben/Pläne или toi-toi-toi für… Ich wünsche Dir alles Beste |
Vom Guten das Beste! |
marcy, Saschok, спасибо Вам за комментарии. А вот еще такой вариант, популярный на русском языке, как: Всех благ! Как бы Вы перевели? |
а какая разница в русском между «всего самого-самого» и «всех благ»? надо просто видеть в контексте – что решать, что будет красиво звучать. возможно, alles erdenklich Gute. |
marcy, спасибо Вам за ответ. Смысл в том, что в русском существуют эти пожелания, как самостоятельные. Например, Здоровья, счастья и всего самого наилучшего! Или как отдельный вариант: Поздравляю! Всех благ! |
Здоровья, счастья и всего самого наилучшего! Viel Glück, Gesundheit und alles Gute (вариант: alles Liebe). кстати, можно написать и Всех благ! – Alles erdenklich Gute! и по-русски, и по-немецки эти пожелания взаимозаменяемы. |
marcy, еще раз спасибо Вам за ответы!:-) |
You need to be logged in to post in the forum |