|
link 24.10.2014 13:47 |
Subject: Medienhaus Пожалуйста, помогите перевести "Medienhaus" Слово встречается в следующем контексте: описание магазина "Handlung für Buch-, Kunst-, Musikalien- und Schreibmaterialien". Обозначение "медиатека", насколько мне известно, подразумевает выдачу напрокат фильмов и т.д., а "Медиа-маркет", "медиа-маркт" и т.п. -- это зарегистрированные названия компаний. Может быть, кто-нибудь из Вас, дорогие коллеги, знает, как правильно перевести?Заранее спасибо! |
а в данном случае разве не фирменное название? |
на случай, если не фирменное название: почему бы не обозначить его тогда как «Медийный дом» (по аналогии с Издательским домом)? |
|
link 24.10.2014 15:14 |
Спасибо! У магазина есть своё название, поэтому нужен перевод. На "Медийный дом" гуглится только "Московский медийный дом", то есть получается очень похоже на название большой российской компании... Никуда не скрыться от этих фирм! ))) |
А кто будет гуглить? :) но если гуглить – попробуйте в кавычках |
|
link 24.10.2014 18:47 |
Гм... Интернет сообщает, что Московский Медийный дом -- это чисто рекламная компания. Как бы путаницы не возникло, ведь в Германии это магазин, совсем другой профиль... "Рекламное агентство «Московский Медийный Дом» является рекламным агентством полного цикла. Это означает как то, что рекламное агентство производит полный комплекс работ - начиная от идеи и креатива, продолжая производством и размещением, контролем за ходом PR и рекламной кампании..." и т.п. |
Не возникнет :) Если это не было преднамеренной ложью из медийного дома Мердока, но основанная на фактах утечка информации… Свежий тому пример – это стеклянное здание Медийного дома, которое выстроено на набережной. К сожалению, оно закрыло вид на … По данным медийного дома Starlink, в прошлом году рекламодателей потеряли все медиа, кроме Интернета ... Исламские финансы в Северной Америке – отчет медийного дома "Ясар Медиа"…. |
|
link 24.10.2014 23:50 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |