Subject: запуталась, помогите перевести Общество не может иметь единственным участником другое хозяйственное общество, участником которого является одно лицо. Лицо может быть участником только одного общества, которое имеет одного участника.пункт устава, в котором я запуталась. |
Прикольный пункт. :-) А оригинал можно увидеть? Или это нужно на немецкий перевести?! 8-0 |
Die Gesellschaft darf als alleinigen Gesellschafter keine andere nur aus einer (natürlichen) Person bestehende Gesellschaft haben. Eine (natürliche) Person kann ausschließlich Mitglied in einer aus nur einer Person bestehenden Gesellschaft sein. "лицо" здесь переводится на немецкий как "natürliche Person", правильно? По другому я вообще не понял бы, что они хотят выразить |
Только вместо "Mitglied", наверное, еще раз придется Gesellschafter написать, а то будет неточность. |
Пока писал меня опередили, но зато как красиво это звучит!!! |
You need to be logged in to post in the forum |