Subject: Schnittstelle, но не интерфейс :) gen. Das Jobprofil — oder Funktionsbeschreibung — bildet sowohl die detaillierte Beschreibung der Stelle als auch die Beschreibung der Funktion, Verantwortlichkeiten, Schnittstellen, Anforderungen an den Stelleninhaber ab, sowie die erforderlichen Kompetenzen.Schnittstellen - "соседние" должности ? |
разграничения? |
самой должности? или должности с другими должностями? |
разграничение ответственности / полномочий / обязанностей, например |
могет быть, но мне по-русски непонятно, что это означает...:) |
|
link 12.10.2014 14:11 |
субординация, порядок подчиненности, линии отчетности - что-нибудь в этом роде,_наверное_. |
..., а также описание обязанностей, областей ответственности, требований и ...(вот это Schnittstellen как-то совсем не влезает)... к занимающему должность сотруднику.... |
Может быть -совмещение (обязанностей или рабочих задач) ? |
|
link 12.10.2014 15:35 |
В 17:11 имел в виду: как сотрудник "сопряжен" с другими звеньями оргиерархии: кому-то подотчетен/подконтролен, над кем-то поставлен. |
"кому-то подотчетен/подконтролен, над кем-то поставлен" - здесь имхо не вертикаль, а горизонталь, один уровень иерархии см. делегирование ответственности http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%93%D0%B0%D1%80%D1%86%D0%B1%D1%83%D1%80%D0%B3%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BC%D0%BE%D0%B4%D0%B5%D0%BB%D1%8C_%D1%83%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%B2%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%B8%D1%8F "Каждому сотруднику необходимо дать конкретные задания и предоставить свою область деятельности." - места сопряжения этих соседних областей деятельности (участков работы) и будут Schnittstellen |
кстати - "Das Jobprofil — oder Funktionsbeschreibung" - в гарцбургской модели это называется Stellenbeschreibung http://de.wikipedia.org/wiki/Stellenbeschreibung что в русской вики передается понятием "должностная инструкция", но они друг другу мало соответствуют |
поддерживаю "горизонталь", но думаю, что это о взаимодействии с различными отделами предприятия |
metz, я четыре года подряд почти без перерыва про эту модель переводила, как письменно, так и устно для авторов (ныне уже покойных) - см. вики речь не об отделах (органиграмма), а об отдельных рабочих местах |
Erdferkel, Вы не поняли, я не об органиграмме, а об отдельном рабочем месте, на котором сотрудник какого-либо отдела/подразделения предприятия в зависимости от рода деятельности должен контактировать с сотрудниками определённых отделов/подразделений этого предприятия, а также предприятий смежников я так работаю в четыре раза дольше, чем Вы переводили (правда, с перерывами) |
а нам так и не удалось тогда внедрить это дело на российских/украинских/узбекских предприятиях ни один начальник свою ответственность делегировать не захотел :-( |
там и до сих пор, в основном, работают "по вертикали" |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |