|
link 3.10.2014 18:45 |
Subject: Gelenkschmerzen diffus am gesamten Integument gen. Уважаемые коллеги, помогите пожалуйста разобраться в сути следующей фразы.Der Patient gibt zudem Gelenkschmerzen diffus am gesamten Integument an. Контекст: Пациент страдает от обыкновенного псориаза. Есть подозрение на псориатический артрит. "Intgument", согласно словарю - "кожа", "оболочка", наружный покров. Пока перевел так: "Кроме того, пациент сообщил о диифузных болях в суставащ, распространающихся на всю кожу. По его словам имеют место также периодические боли в суставах". Это выше моего понимания... Спасибо за помощь! |
про артрит имеем следующее: "Die Arthritis beginnt in der Mehrzahl der Fälle (70%) nach dem Auftreten der Psoriasis vulgaris am Integument (durchschnittlich 10 Jahre später)." http://www.enzyklopaedie-dermatologie.de/login/n/h/2825_1.htm т.е. в первом предложении Gelenkschmerzen как-то не на месте тем более, что во втором предложении "auch Gelenkschmerzen" - что ж они два раза повторяются? м.б. просто Schmerzen должно было быть, а Gelenkschmerzen по ошибке туда попало? zwischenzeitlich - не периодические, я бы заподозрила "со времени предыдущего осмотра", т.е. уже начали появляться боли в суставах |
|
link 4.10.2014 18:12 |
Спасибо, Erdferkel. Да вот я тоже думаю, что текст выглядит подозрительно. В переводе напишу так как написано с ошибкой "диффузные боли в суставах распостранающихся на кожу". А в примечании напишу, что скорее всего в тексте опечатка и напишу там, как должно быть. Спасибо еще раз. |
You need to be logged in to post in the forum |