Subject: Клише договора на немецком gen. Подскажите, как грамотно перевести нижеследующие абзацы. Есть ли у кого-то клише к подобным договорам? Очень нужно.1.1. Наймодатель передает Нанимателю за плату во временное пользование (в наем) для проживания квартиру, расположенную по адресу:@ далее по тексту Квартира. Квартира передается Нанимателю согласно Акту передачи Квартиры и Имущества. 3.2. Указанный размер оплаты является фиксированным и в одностороннем порядке изменению не подлежит. 7.1. Срок договора найма устанавливается с ____2014 года включительно, до @_ включительно. После окончания вышеназванного срока договор считается прекращенным. Пролонгация договора осуществляется в соответствии с разделом 8 настоящего договора. 10.1. Совместно с Нанимателем в течение срока найма в Квартире будут проживать несовершеннолетние дети. Совместно с Квартирой передается в возмездное временное владение и пользование, следующее имущество:__ |
skandi, versuchen Sie es zuerst einfach mal selbst - wir helfen dann gern ... |
q-gel, Ich habe leider zu wenig Zeit dafür... |
время, как известно, деньги (которые за переводы платят) |
"Ich habe leider zu wenig Zeit dafür... " Und wir im Forum ebenfalls nicht, die Arbeit/Aufträge für Sie zu erledigen. |
Saschok, я не прошу сделать перевод за себя. у меня есть перевод этих фраз, но увы, я не уверена что они на 100% верны. Вопрос был в том, что возможно у кого-то есть клише этих фраз, т.к. обычно у подобных документов они есть. Не нужно так остро реагировать, на то он и форум, чтобы спрашивать. |
"у меня есть перевод этих фраз" - на студию! |
*я не уверена что они на 100% верны* - na prima, dann ran damit - und wir kontrollieren und korrigieren, falls nötig ... Keine falsche Scham! Wir sind hier unter uns! ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |