|
link 28.09.2014 17:07 |
Subject: Сомневаюсь в правильности лексики „Ware Schlüsselliste Geschäftsbetrieb. Помогите пожалуйста notar. Частное предприятие _____ в лице директора ____, действующего на основании Устава предприятия, именуемое в дальнейшем «Покупатель» и фирма ______, которая находится по адресу ______, в лице генеральных директоров фирмы ______, в дальнейшем именуемая «Продавец».1. Предмет контракта Продавец продает, а Покупатель покупает продукты, далее "Товар", номенклатура которого указывается в Приложении 1 к настоящему контракту, которое является его неотъемлемой частью. Das Privatunternehmen , im Namen des Direktors , der auf Grund des Betriebsstatutes handelt, nachstehend „Käufer“ genannt, und der Geschäftsbetrieb, wohnhaft in _, im Namen der Direktoren , nachstehend „Verkäufer“ genannt. 1. Gegenstand des Vertrags |
Variante zur Diskussion: Das Privatunternehmen ABC, vertreten durch den Direktor XYZ, handelnd auf Grundlage der Unternehmenssatzung, 1. Vertragsgegenstand Der Verkäufer verkauft, und der Käufer kauft Lebensmittel, |
ещё бы быть уверенным, что продукты – это таки да Lebensmittel :) |
|
link 29.09.2014 6:53 |
Хочу попробовать себя в переводах, немецким не практиковалась лет 5. Жизнь заставляет все вспоминать |
для начала переводите на русский. на немецкий, тем более юридическая тематика, – ещё рановато. |
поищите в интернете образцы. например, тут можно скачать одноязычный: http://www.frankfurt-main.ihk.de/recht/mustervertrag/kaufvertrag/index.html ещё лучше найти двуязычные. но это не панацея от всех бед, потому что в каждом договоре есть свои особенности и подводные камни. |
|
link 29.09.2014 7:51 |
Понимаю, что все сложней, чем думалось. Благодарна за совет |
Валентина3, дайте мне ваш меil, я вышлю вам |
|
link 1.10.2014 9:53 |
walja-ktk@mail.ru |
Ловите! |
You need to be logged in to post in the forum |