DictionaryForumContacts

 ВалентинаЗ

link 28.09.2014 17:07 
Subject: Сомневаюсь в правильности лексики „Ware Schlüsselliste Geschäftsbetrieb. Помогите пожалуйста notar.
Частное предприятие _____ в лице директора ____, действующего на основании Устава предприятия, именуемое в дальнейшем «Покупатель» и фирма ______, которая находится по адресу ______, в лице генеральных директоров фирмы ______, в дальнейшем именуемая «Продавец».

1. Предмет контракта

Продавец продает, а Покупатель покупает продукты, далее "Товар", номенклатура которого указывается в Приложении 1 к настоящему контракту, которое является его неотъемлемой частью.

Das Privatunternehmen , im Namen des Direktors , der auf Grund des Betriebsstatutes handelt, nachstehend „Käufer“ genannt, und der Geschäftsbetrieb, wohnhaft in _, im Namen der Direktoren , nachstehend „Verkäufer“ genannt.

1. Gegenstand des Vertrags
Der Verkäufer verkauft, und der Käufer kauft Nahrungsmittel, nachstehend „Ware“ genannt, derer Schlüsselliste in dem Anhang 1 zum vorliegenden Vertrag angegeben ist, der sein integrierter Bestandteil ist.

 marcy

link 28.09.2014 17:23 
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=4004&topic=1&l1=3&l2=2

http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=80935&l1=3&l2=2
http://www.multitran.ru/c/m/a=4&MessNum=57739&l1=3&l2=2

ищите по форуму в архиве, уже всё было.

это Вы тренируетесь – или взялись переводить на немецкий по-взрослому?

 q-gel

link 28.09.2014 18:04 
Variante zur Diskussion:

Das Privatunternehmen ABC, vertreten durch den Direktor XYZ, handelnd auf Grundlage der Unternehmenssatzung,
im Weiteren „Käufer“ genannt,
und
die Firma DEF mit Betriebssitz in RST, vertreten durch ihre Generaldirektoren GHI …,
im Weiteren „Verkäufer“ genannt,

1. Vertragsgegenstand

Der Verkäufer verkauft, und der Käufer kauft Lebensmittel,
nachstehend „Ware“ genannt,
die in Anlage 1 zu diesem Vertrag aufgelistet sind, dessen untrennbarer Bestandteil sie ist.

 marcy

link 28.09.2014 18:05 
ещё бы быть уверенным, что продукты – это таки да Lebensmittel :)

 ВалентинаЗ

link 29.09.2014 6:53 
Хочу попробовать себя в переводах, немецким не практиковалась лет 5. Жизнь заставляет все вспоминать

 marcy

link 29.09.2014 7:01 
для начала переводите на русский.
на немецкий, тем более юридическая тематика, – ещё рановато.

 marcy

link 29.09.2014 7:28 
поищите в интернете образцы.
например, тут можно скачать одноязычный:
http://www.frankfurt-main.ihk.de/recht/mustervertrag/kaufvertrag/index.html

ещё лучше найти двуязычные. но это не панацея от всех бед, потому что в каждом договоре есть свои особенности и подводные камни.

 ВалентинаЗ

link 29.09.2014 7:51 
Понимаю, что все сложней, чем думалось. Благодарна за совет

 fekla

link 29.09.2014 14:51 
Валентина3, дайте мне ваш меil, я вышлю вам

 ВалентинаЗ

link 1.10.2014 9:53 
walja-ktk@mail.ru

 fekla

link 1.10.2014 12:27 
Ловите!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo