DictionaryForumContacts

 Anna Pterjakova

link 25.09.2014 13:50 
Subject: линейная ячейка bel.usg.
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "линейная ячейка"! Ни один из имеющихся под рукой словарей не помог...
Встретилась она в следующем контексте (ТУ на присоединение к электрическим сетям):
"Граница балансовой принадлежности предварительно устанавливается в линейной ячейке 10 кВ ПС 110/10 кВ."

 fekla

link 25.09.2014 14:23 
м.б. Linearzelle -?

 mumin*

link 25.09.2014 14:28 
имхо здесь ячейка, которая Feld

 Erdferkel

link 25.09.2014 14:33 
можно ознакомиться
http://forum220.ru/kry-110.php
по воспоминаниям Abzweigfeld

 Bixov

link 25.09.2014 15:49 
Наверное надо указать, что подстанция (ПС) 110/10 здесь вводно-распределительное устройство, немецкое - Eingangsschaltanlage.

 mumin*

link 25.09.2014 15:53 
если мне склероз не изменяет
вводно-распределительное – это когда 380/220 вольт
а тут 110/10 киловольт

 Bixov

link 25.09.2014 16:36 
Может быть я ошибаюсь, но я в Универсальном немецко-русском словаре нашел Hochspannungsschaltanlage - высоковольтное распределительное устройство, а также Hochspannungsschaltfeld - высоковольтная коммутационная ячейка, высоковольтное комплектное распределительное устройство.

 mumin*

link 25.09.2014 19:29 
вроде бы ни 110, ни 10 киловольт не относится к группе высокое напряжение
низковольтные – установки до 1000 вольт (1 киловольт)
от 1 до 110 киловольт – это среднее напряжение
(хотя со времён моей юности стандарты могли измениться)
но меня, как сказал бы лейтенант коломбо, больше беспокоит слово линейная
имхо, тут речь о трёхфазной линии с нулевым проводом

для уточнения формулировок в пост настоятельно приглашается q-gel
не верю, что он забыл все эти определения и уравнения

 Erdferkel

link 25.09.2014 21:19 
"Ячейки КРУ-110 кВ выполняют следующих типов:
- линейная ячейка;
- секционная;
- шиносоединительная;
- ячейка трансформатора напряжения.
Ячейки линейного типа связывают секции шин с отходящими линиями. Наличие двух шинных разъединителей позволяет запитывать потребителя от разных секций шин, при ремонтной схеме."
Bixov, если с одной стороны в КРУ электроэнергия входит, то с другой стороны она выходит - в шкафу ведь не остаётся :-)

 q-gel

link 25.09.2014 22:28 
Auch nach einigem Herumgoooooooooglen bin ich nicht viel klüger geworden:
einerseits könnte EF mit "Abzweigfeld" letztlich richtig liegen:

"Der räumliche Bereich, in dem sich Abzweige bzw. Kuppelschalter sowie Längstrennschalter befinden, wird als Abzweig- bzw. Kuppelfeld bezeichnet. ..."
http://gendocs.ru/forgendocs1/docs/4/3023/conv_1/file1.pdf
S. 287
und
S.296, Bild 4.173

Andererseits scheint als Synonym auch noch "Ausgangs- bzw. Abgangsfeld" verwendet zu werden - aber sicher bin ich auch nicht.
s. hier:
http://www.lucas-nuelle.de/218/pid/4629/apg/2804/Doppelsammelschiene,-3-phasig,-Einspeise-Abgangsfeld.htm

(Danke, mumin*, für Ihr Vertrauen, aber ich habe nie eine Ausbildung in Energieversorgung/Hochspannungstechnik durchlaufen ...)

 Erdferkel

link 25.09.2014 22:32 
Ausgangs- bzw. Abgangsfeld oder Abzweigfeld - alles die gleiche Petersilie, wie der russische Volksmund sagt :-)

 Anna Pterjakova

link 26.09.2014 6:30 
Спасибо всем большущее!
Очень помогли!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo