DictionaryForumContacts

 Malenkova_Kate

link 25.09.2014 7:38 
Subject: Просят заверить чужой перевод gen.
Здравствуйте! Вопрост такой. В тексте оригинала название документа:
"ERKLÄRUNG ÜBER DIE ERRICHTUNG EINER GESELLSCHAFT MIT BESCHRÄNKTER HAFTUNG"

а перевели его как:
"ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ УЧРЕЖДЕНИИ
ОБЩЕСТВА С ОГРАНИЧЕННОЙ ОТВЕТСТВЕННОСТЬЮ"

А юрист у меня спрашивает верно ли это, так как пороссийскому праву должно быть:
"Учредительный договор, Устав".
Я конечно склонна к варианту юриста, но хотелось бы ваше мнение услышать.
Спасибо.

 fekla

link 25.09.2014 8:39 

 Эсмеральда

link 25.09.2014 8:42 
Как-то приходилось переводить с русского...
Помнится, там было соглашение о намерениях...
Или есть еще формулировка "договор о создании ООО" (договор о намерении создать общество)

 fekla

link 25.09.2014 8:49 
Прежде всего надо помнить, что
российское право и европейское право - это разные вещи.
И если тут называют об-во с огран. ответственностью, то это не означает, что там оно тоже будет обществом ГмбХ.
В России чуть ли не каждая контора в подвале называется компанией и там президентов по 10 штук.

 Erdferkel

link 25.09.2014 12:56 
Австрия это
"Wird die GmbH nur durch eine Person errichtet, so spricht man von einer Errichtungserklärung"
с кем этот единоличник будет договор подписывать? сам с собой?
есть "Решение учредителя об открытии ООО."
http://finance-obzor.ru/kak-otkryit-ooo-s-odnim-uchreditelem.html
уставом там пока вроде не пахнет
и я бы написала "общество с огр.ответственностью (ГмбХ)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo