|
link 25.09.2014 7:38 |
Subject: Просят заверить чужой перевод gen. Здравствуйте! Вопрост такой. В тексте оригинала название документа:"ERKLÄRUNG ÜBER DIE ERRICHTUNG EINER GESELLSCHAFT MIT BESCHRÄNKTER HAFTUNG" а перевели его как: А юрист у меня спрашивает верно ли это, так как пороссийскому праву должно быть: |
|
link 25.09.2014 8:42 |
Как-то приходилось переводить с русского... Помнится, там было соглашение о намерениях... Или есть еще формулировка "договор о создании ООО" (договор о намерении создать общество) |
Прежде всего надо помнить, что российское право и европейское право - это разные вещи. И если тут называют об-во с огран. ответственностью, то это не означает, что там оно тоже будет обществом ГмбХ. В России чуть ли не каждая контора в подвале называется компанией и там президентов по 10 штук. |
Австрия это "Wird die GmbH nur durch eine Person errichtet, so spricht man von einer Errichtungserklärung" с кем этот единоличник будет договор подписывать? сам с собой? есть "Решение учредителя об открытии ООО." http://finance-obzor.ru/kak-otkryit-ooo-s-odnim-uchreditelem.html уставом там пока вроде не пахнет и я бы написала "общество с огр.ответственностью (ГмбХ) |
You need to be logged in to post in the forum |